例文 (999件) |
なんまがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9208件
「なんてわがままな。そんなのって聞いたことありません」例文帳に追加
"Never heard anything so selfish in my life." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたはこれがなんだか分かりますか。例文帳に追加
Do you know what this is? - Weblio Email例文集
まさかあなたがこんなに可愛いなんて私は思わなかった。例文帳に追加
I didn't think that you were this cute. - Weblio Email例文集
何とも申しわけがありません例文帳に追加
I do not know what excuse to make. - 斎藤和英大辞典
どんな困難が起ころうとかまわん例文帳に追加
I do not care what difficulties may arise. - 斎藤和英大辞典
あなたはそれが何だかわかりますか。例文帳に追加
Do you know what it is? - 浜島書店 Catch a Wave
「ああ、それがわしが恐れてることなんだ」とつぶやきましたが、例文帳に追加
"Ay," he said, "that is the fear that haunts me." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は宿題をなんとか終わらせることが出来ました。例文帳に追加
Somehow I was able to finish my homework. - Weblio Email例文集
私はまさかあの人がその犯人だなんて思わなかった。例文帳に追加
I never thought that that person would be a criminal. - Weblio Email例文集
次男に櫻間弓川。例文帳に追加
His second son was Kyusen SAKURAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本当に今が幸せなんだよ。例文帳に追加
I'm really happy now. - Weblio Email例文集
こんな間違いばかりで、ピーターパンがかわいそうなんて思われるかもしれません。例文帳に追加
Do you pity Peter Pan for making these mistakes? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
流れの速い川で岩の周りの白い泡はなんですか。例文帳に追加
What is the white foam around rocks in fast moving rivers? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしは王さまと話したことがあるヤツなんだからな、このわたしが:例文帳に追加
I'm one that has spoken to a King, _I_ am: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「それどころか、ヒューゴーが有罪だなんてわけがわかりません。例文帳に追加
"On the contrary, it's finding Hugo guilty that's irrational,"replied Fisher. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
まったく、松葉杖がふるえるぜ、わしが勘定を忘れてるなんてな!」例文帳に追加
Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
ワープロを使おうとすると決まって何がなんだかわからなくなってしまう.例文帳に追加
I always get into a muddle trying to work the word processor. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |