1016万例文収録!

「なんまがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんまがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんまがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9208



例文

私がなんとかします。例文帳に追加

I will handle this. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それがなんだか私にはわかりません例文帳に追加

I don't know what it is. - Eゲイト英和辞典

「我侭なんだから」例文帳に追加

"Have it your own way,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「わしはなんてわがままだったんだ!」と大男は言いました。例文帳に追加

"How selfish I have been!" he said;  - Oscar Wilde『わがままな大男』

例文

私はそれがなんだか分かりません。例文帳に追加

I don't know what that is. - Weblio Email例文集


例文

なんとも申しわけがありません例文帳に追加

I don't know what excuse to make - 斎藤和英大辞典

なんとも申しわけがありません例文帳に追加

I know not how to apologize.  - 斎藤和英大辞典

わたしの妻の実家がそこなんですよ。例文帳に追加

My wife's parent's house is there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

なんてわがままな。そんなのって聞いたことありません」例文帳に追加

"Never heard anything so selfish in my life."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

彼はなんでも自分のわがまま勝手にしたがる。例文帳に追加

He wants to have everything his own way. - Tatoeba例文

例文

彼はなんでも自分のわがまま勝手にしたがる。例文帳に追加

He wants to have everything his own way.  - Tanaka Corpus

あなたはこれがなんだか分かりますか。例文帳に追加

Do you know what this is?  - Weblio Email例文集

なんかいらない。私が車だ。例文帳に追加

I don't need a car. I am the car. - Tatoeba例文

なんとなく気味が悪いさま例文帳に追加

of a condition, being somehow strange  - EDR日英対訳辞書

なんとなく騒がしいさま例文帳に追加

the condition of being unaccountably noisy  - EDR日英対訳辞書

それは私がなんとかします例文帳に追加

I can handle it. - Eゲイト英和辞典

私、なんだか吐き気がします。例文帳に追加

I am feeling nausea. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まさかあなたがこんなに可愛いなんて私は思わなかった。例文帳に追加

I didn't think that you were this cute.  - Weblio Email例文集

この音が何だかわかりますか.例文帳に追加

Can you identify this sound?  - 研究社 新和英中辞典

何とも申しわけがありません例文帳に追加

I do not know what excuse to make.  - 斎藤和英大辞典

どんな困難が起ころうとかまわん例文帳に追加

I do not care what difficulties may arise.  - 斎藤和英大辞典

その鳥が何だかわかりますか例文帳に追加

Can you identify the bird? - Eゲイト英和辞典

あなたはそれが何だかわかりますか。例文帳に追加

Do you know what it is?  - 浜島書店 Catch a Wave

私たちは月が地球のまわりを回っていることを学んだ。例文帳に追加

We learned that the moon goes around the earth. - Tatoeba例文

私たちは月が地球のまわりを回っていることを学んだ。例文帳に追加

We learned that the moon goes around the earth.  - Tanaka Corpus

会議はなんのまとまりがもつかずに終わった例文帳に追加

The conference came to no endarrived at no result.  - 斎藤和英大辞典

「ああ、それがわしが恐れてることなんだ」とつぶやきましたが、例文帳に追加

"Ay," he said, "that is the fear that haunts me."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私は宿題をなんとか終わらせることが出来ました。例文帳に追加

Somehow I was able to finish my homework.  - Weblio Email例文集

私はまさかあの人がその犯人だなんて思わなかった。例文帳に追加

I never thought that that person would be a criminal.  - Weblio Email例文集

私はジョージがだますなんて、夢にも思わなかった。例文帳に追加

Never did I dream that George would cheat me. - Tatoeba例文

私はジョージがだますなんて、夢にも思わなかった。例文帳に追加

I never dreamed that George would cheat me. - Tatoeba例文

私はジョージがだますなんて、夢にも思わなかった。例文帳に追加

Never did I dream that George would cheat me.  - Tanaka Corpus

次男に櫻間弓川。例文帳に追加

His second son was Kyusen SAKURAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なんとかして、私が彼を守りたい。例文帳に追加

I want to protect him somehow or another.  - Weblio Email例文集

本当に今が幸せなんだよ。例文帳に追加

I'm really happy now.  - Weblio Email例文集

私、ピーマンが大好きなんだ。例文帳に追加

I like green peppers very much. - Tatoeba例文

私、ピーマンが大好きなんだ。例文帳に追加

I love green peppers. - Tatoeba例文

私はトマトの味が嫌いなんだ。例文帳に追加

I don't like the taste of tomatoes. - Tatoeba例文

私はまちがっている時に非難されてもかまわない。例文帳に追加

I don't mind being criticized when I am wrong.  - Tanaka Corpus

こんな間違いばかりで、ピーターパンがかわいそうなんて思われるかもしれません。例文帳に追加

Do you pity Peter Pan for making these mistakes?  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

君がなんと言おうと、決心が変わりません。例文帳に追加

Say what you will, I won't change my mind.  - Tanaka Corpus

流れの速い川で岩の周りの白い泡はなんですか。例文帳に追加

What is the white foam around rocks in fast moving rivers? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

わたしは王さまと話したことがあるヤツなんだからな、このわたしが:例文帳に追加

I'm one that has spoken to a King, _I_ am:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「それどころか、ヒューゴーが有罪だなんてわけがわかりません。例文帳に追加

"On the contrary, it's finding Hugo guilty that's irrational,"replied Fisher.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

私は薬学を学んでいます。例文帳に追加

I am learning pharmaceutics.  - Weblio Email例文集

私はその大学で学んでいます。例文帳に追加

I am learning at that university.  - Weblio Email例文集

まったく、松葉杖がふるえるぜ、わしが勘定を忘れてるなんてな!」例文帳に追加

Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はポルトガル語なんて話せないし、まして英語なんて。例文帳に追加

I can't even speak Portuguese, let alone English. - Tatoeba例文

ワープロを使おうとすると決まって何がなんだかわからなくなってしまう.例文帳に追加

I always get into a muddle trying to work the word processor.  - 研究社 新英和中辞典

例文

「またお目にかかることなんか、あったとしてもわたしには見分けがつくまいよ」例文帳に追加

`I shouldn't know you again if we DID meet,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS