1016万例文収録!

「なんまがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんまがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんまがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9208



例文

藤原仲麻呂の三男(一部に長男と記すものもあるが誤り)。例文帳に追加

He was the third son of FUJIWARA no Nakamaro (though there are incorrect assertions that he was the oldest son).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芳川波山に漢学を学んだ後、箕作阮甫に蘭学を学んだ。例文帳に追加

After learning Sinology from Hazan YOSHIKAWA, he studied Western learning under Genpo MITSUKURI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おまけにここのあの医者に、なんだって海の男のことが分かると言うんだ?例文帳に追加

"and that doctor there, why, what do he know about seafaring men?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はどんな理由であれ、宝さがしの航海なんて気に入りませんな。例文帳に追加

I don't like treasure voyages on any account, and I don't like them,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

だれもパパのことをいないみたい、なんて思ってないことが分かりました。例文帳に追加

It turned out that not one of them thought him a cypher;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

でもアリスは、それでもかまわず泣きつづけて涙を何リットルも流したので、まわりじゅうにおおきな池ができてしまいました。例文帳に追加

But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

私は何回かあなたを見かけましたが、フォッグさんに何も言わないよう気をつけてましたよ。」例文帳に追加

But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

小中学生なんて、まだまだ善悪の見分けも、現実と仮想の見分けもつかない。例文帳に追加

Elementary and primary school children don't yet know good from evil or reality from fiction. - Tatoeba例文

小中学生なんて、まだまだ善悪の見分けも、現実と仮想の見分けもつかない。例文帳に追加

Elementary and primary school children don't yet know good from evil or reality from fiction.  - Tanaka Corpus

例文

ママにはまったく訳がわかりませんでしたが、ウェンディがあまりに平然としてるので、夢でもみてたんじゃないのなんて、さっさと片付けてしまうわけにはいきませんでした。例文帳に追加

Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" - Tatoeba例文

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!"  - Tanaka Corpus

それが私が英語を学んだ方法です。例文帳に追加

That is how I learned English. - Tatoeba例文

もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。例文帳に追加

If I should fail, what would my parents say? - Tatoeba例文

もし万が一私が失敗したら両親は何と言うだろう。例文帳に追加

If I should fail, what would my parents say.  - Tanaka Corpus

それが私が英語を学んだ方法です。例文帳に追加

That is how I learned English.  - Tanaka Corpus

私は私が学んだことを私の生徒に教えているところです。例文帳に追加

I am just now teaching the students what I learned.  - Weblio Email例文集

来週の予定はまだ分からないが、何日かは暇な時間がある。例文帳に追加

The schedule for next week is not clear yet, but we have free time on several days. - Weblio Email例文集

ところがフックが驚いたことに、この必殺技が何度もかわされてしまうのでした。例文帳に追加

but to his astonishment he found this thrust turned aside again and again.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こんな夜中に間違い電話をかけるなんて迷惑千万だ.例文帳に追加

It's most annoying to get a wrong number at this time of night, you know!  - 研究社 新和英中辞典

こんな夜中に間違い電話をかけるなんて迷惑千万だ.例文帳に追加

How would you like being woken up by a wrong number in the middle of the night!  - 研究社 新和英中辞典

私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。例文帳に追加

I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city. - Tatoeba例文

わたしは子供たちに手品して見せてやるのが好きなんですが、ときどき失敗してしまうんです。例文帳に追加

I like to perform magic tricks for kids, but they sometimes fall flat. - Tatoeba例文

私はこんな騒がしい都市にこんなに静かな場所があるなんて夢にもおもいませんでした。例文帳に追加

I never dreamed of there being such a quiet place in this noisy city.  - Tanaka Corpus

わたしは子供たちに手品して見せてやるのが好きなんですが、ときどき失敗してしまうんです。例文帳に追加

I like to perform magic tricks for kids, but they sometimes fall flat.  - Tanaka Corpus

まさかこわがってるティンクを、ぼくが一人でどこかに行かせるなんて思ってないだろうね」例文帳に追加

You don't think I would send her away all by herself when she is frightened!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

和歌山県和歌山県紀南/南紀(田辺市等)と山口県長北地区(萩市等)のものが知られている。例文帳に追加

It is famously produced in Kinan or Nanki, Wakayama Prefecture including Tanabe City and Chohoku region, Yamaguchi Prefecture including Hagi City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ナイトライトはコドモ達を守るために、ママが後に残していく目の代わりなんだから」例文帳に追加

"they are the eyes a mother leaves behind her to guard her children."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私がそこを去るとき彼は何度も私にお礼を言いました。例文帳に追加

When I was leaving from there, he thanked me many times.  - Weblio Email例文集

何年にもわたる孤独で、彼女は深酒をする習慣がついてしまった。例文帳に追加

In her years of aloneness she had grown into the habit of drinking too much.  - Weblio英語基本例文集

この詩は何回も繰り返して読まなければ, その良さがわからない.例文帳に追加

This poem must be read more than once to be appreciated.  - 研究社 新和英中辞典

この詩は何回も繰り返して読まなければ, その良さがわからない.例文帳に追加

You have to read the poem over and over again to see its true value.  - 研究社 新和英中辞典

私の夫には、兄が2人います。(そう、私は三男の嫁です)例文帳に追加

My husband has two older brothers. (That's right, I'm a third-son's wife) - Tatoeba例文

何回も行う試合において,負けた回数が勝った回数を上回る例文帳に追加

to have more losses than wins  - EDR日英対訳辞書

物事をするのが困難で,非常な努力を要しそうに思われるさま例文帳に追加

the state of something being difficult and appearing to require great effort  - EDR日英対訳辞書

私の夫には、兄が2人います。(そう、私は三男の嫁です)例文帳に追加

My husband has two older brothers. (That's right, I'm a third-son's wife)  - Tanaka Corpus

また、魚の棚以南の個所には異なって伝わっている歌詞が多くある。例文帳に追加

Some words describing the streets south of Uonotana-dori Street haven't come down correctly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河川町の北部に淀川、町の南部に木津川(京都府)。例文帳に追加

River: The Yodo-gawa River runs in the northern part of the town, and the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) runs in the southern part of the town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南極大陸は氷に覆われていますが,水は少ないです。例文帳に追加

The Antarctic continent is covered with ice, but water is scarce.  - 浜島書店 Catch a Wave

材料が集まれば、我々にのしかかっている難題はすぐに解決するだろう」例文帳に追加

When it does we may soon leave our difficulties behind us."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「あなた、私が指輪をあげたときに誓ったわよね、死ぬまで持ち続けるって。それを今、さる弁護士の書記にあげたなんて言うじゃありませんか。例文帳に追加

You swore to me, when I gave it to you, that you would keep it till the hour of death; and now you say you gave it to the lawyer's clerk.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

この気持ちがあなたに届くまで、私は何度でも叫びます。例文帳に追加

I will scream as many times it takes for my feelings to reach you.  - Weblio Email例文集

私はこれまでに観光でグアムへ何回か行ったことがあります。例文帳に追加

I have gone to Guam for sightseeing many times.  - Weblio Email例文集

私は、何度も言っていますが、郵政族でも何でもありません。例文帳に追加

As I have said over and over again, I am not of the postal clan (a group of politicians with vested interests in the postal businesses).  - 金融庁

しかし、そのことが何で主人にまで影響するのか分かりませんよ。」例文帳に追加

I don't see how this affair could have delayed his master."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その山は坂道が多く、危険でしたが、私たちはなんとか登り切ることができました。例文帳に追加

Although there were many dangerous slopes, we were somehow able to finish climbing the mountain.  - Weblio Email例文集

でも、えらく煙があがってますね。それとこの小さな綿の雲みたいな固まりはなんでしょうか? 前に出てきて見られなくても、あとでまわして見せてあげますからね。いわゆる古い哲学的な綿(old philosophic wool)の形で、さわれるようになってます。るつぼの中にも、この綿っぽいものがかなり残ります。例文帳に追加

But what is all that smoke, and what are those little clouds of wool which will come to you if you cannot come to them, and make themselves sensible to you in the form of the old philosophic wool, as it was called? We shall have left in that crucible, also, a quantity of this woolly matter.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

あんなに走り回っているのに、彼が病気だなんてことがあるだろうか。例文帳に追加

Can he be ill when he runs around like that? - Tatoeba例文

あんなに走り回っているのに、彼が病気だなんてことがあるだろうか。例文帳に追加

Can he be ill when he runs around like that?  - Tanaka Corpus

例文

私は船長に何週間ではなく、何ヶ月の問題で、もしわれわれが8月の終りまでに戻らなければ、ブランドリーがわれわれを探しにくるでしょう、でもそれより遅くも早くでもありませんなと答えた。例文帳に追加

I told him it was a question not of weeks but of months, that if we were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but neither sooner nor later.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS