例文 (999件) |
なんまがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9208件
それは私が何とかします。例文帳に追加
I will do something about that. - Weblio Email例文集
若く見えますが何歳ですか?例文帳に追加
You look young but how old are you? - Weblio Email例文集
あなたはこれが何だか分かりますか。例文帳に追加
Do you know what this is? - Weblio Email例文集
あなたは私が何歳に見えますか?例文帳に追加
How old do I look? - Weblio Email例文集
児童の何割が欠席しましたか.例文帳に追加
What percentage of the children were absent? - 研究社 新和英中辞典
今日が何日か分かりますか?例文帳に追加
Do you know what day it is? - Tatoeba例文
目と足の障害にちなんで山本勘助の生まれ変わりと言われた。例文帳に追加
He was said to be the reincarnation of Kansuke YAMAMOTO, inspired by his impaired eye and leg. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私にはそれがなんとなく分かりました。例文帳に追加
I more or less understood that. - Weblio Email例文集
(医者が診察して)あなたの肺にはなんの変わりもありません例文帳に追加
Nothing is the matter with your lungs. - 斎藤和英大辞典
彼の筆跡は大変まずい。なにがなんだかわからない。例文帳に追加
His handwriting is very poor, I cannot make head or tail of it. - Tatoeba例文
なんかまだ結婚したっていう実感がわかないんだよ。例文帳に追加
It somehow still hasn't sunk in that I am actually married. - Tatoeba例文
トムがまだここで働いてるなんて、知らなかったわ。例文帳に追加
I didn't know that Tom was still working here. - Tatoeba例文
彼の筆跡は大変まずい。なにがなんだかわからない。例文帳に追加
His handwriting is very poor, I cannot make head or tail of it. - Tanaka Corpus
君がそのとき彼に会わなかったなんて信じられません。例文帳に追加
I cannot imagine your not having seen him then. - Tanaka Corpus
なんて言えばいいのかはよくわかりませんが、例文帳に追加
-- I don't know rightly how to say it, sir, beyond this: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ところがまったく巡り合わせなんかじゃなくてね」例文帳に追加
"But it wasn't a coincidence at all." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「わたしがその気になったら、いまのなんかメじゃないですよ」例文帳に追加
`That's nothing to what I could say if I chose,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「おまえと話したいなんてこれっぽちも思わないが、例文帳に追加
"I have not the slightest desire to talk to you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「それならコドモなんて一人もいない方がずっとましだわ」例文帳に追加
"I would almost rather have no children at all," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そして何百もの声が合唱に加わりました:例文帳に追加
And hundreds of voices joined in the chorus: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
わたしは妻と子供がほしいので、家が必要なんだよ。例文帳に追加
I want a wife and children, and so I need a house. - Tatoeba例文
わたしは妻と子供がほしいので、家が必要なんだよ。例文帳に追加
I want a wife and children, and so I need a house. - Tanaka Corpus
私たちは、地球が太陽のまわりを回っていることを学んだ。例文帳に追加
We learned that the earth goes around the sun. - Tatoeba例文
何日間も誰にも会わずに荒野を歩きまわることができますか。例文帳に追加
Can you hike for days in the wilderness without seeing anyone? - Tatoeba例文
私たちは、地球が太陽のまわりを回っていることを学んだ。例文帳に追加
We learned that the earth goes around the sun. - Tanaka Corpus
何日間も誰にも会わずに荒野を歩きまわることができますか。例文帳に追加
Can you hike for days in the wilderness without seeing anyone? - Tanaka Corpus
なんぢわが仇のまへに我がために筵をまうけ、わが首にあぶらをそゝぎたまふ。わが酒杯はあふるゝなり。例文帳に追加
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |