1016万例文収録!

「なんまがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんまがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんまがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9208



例文

また、立川流が南朝側と結びついていたのに対し、宥快などは北朝側と結びついていた。例文帳に追加

Whereas Tachikawa-ryu school was tied to the Southern Court, Yukai was tied to the Northern Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が父・与惣兵衛までもが盗難の責を問われて入牢したというのである。例文帳に追加

Also, his father Yosobe is imprisoned to take the responsibility of this robbery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紛失または盗難が発生した電話端末装置が通信圏外であるか否かに関わらず使用不可にすることができる電話端末装置を得る。例文帳に追加

To provide a telephone terminal device which, when lost or stolen, is render unusable irrespective of whether the telephone terminal device is within a communication zone. - 特許庁

われわれが日夜を問わず、なしではやっていけない、このいろんな過程というののはどういうものなんでしょうか。万物の作者たる方が、われわれの意志とはまったく関係なく続くように手配してくださった過程です。もし呼吸を止めてみたら、しばらくはできますが、そのまま続けたら死んじゃいます。例文帳に追加

What is all this process going on within us which we cannot do without, either day or night, which is so provided for by the Author of all things that He has arranged that it shall be independent of all will? If we restrain our respiration, as we can to a certain extent, we should destroy ourselves.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

ただ今は気にしないよ、おまえも分かってるとおり、危害を加えるなんて、できっこないからな」例文帳に追加

and we don't care, for now, you see, you can't do it."  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

まわりをぐるっと見ても、花やはっぱは目に入りますが、いまのじょうたいで食べたりのんだりするのによさそうなものは、なんにも見あたりません。例文帳に追加

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

その作家は若い頃、ドイツの大学で学んだと言われている。例文帳に追加

The writer is said to have studied at a university in Germany when young. - Tatoeba例文

7月初旬、アイオワは何度も記録的豪雨に見舞われた。例文帳に追加

In early July, Iowa was hit with numerous record rainfalls. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その作家は若い頃、ドイツの大学で学んだと言われている。例文帳に追加

The writer is said to have studied at a university in Germany when young.  - Tanaka Corpus

例文

柏木_(源氏物語)(かしわぎ):頭中将(内大臣)の長男。例文帳に追加

Kashiwagi: The eldest son of To no Chujo (Minister of the Palace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また歴史を見ると、支那では王朝が何度も替わって家臣が君主を弑することが何回も行われている。例文帳に追加

Historically, the dynasties in China had changed many times, and the vassals often rebelled and killed their lords to take over them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

池の周りに,7mおきに木が6本植えてあります。池の周りの長さは何mでしょうか。例文帳に追加

There are 6 trees, one every 7 meters around the lake. What is the circumference of the lake in meters? - Tatoeba例文

また、そうしたことはITガバナンス、ITシステムのバージョンアップとも密接な関わりがございます。例文帳に追加

This is closely related to IT governance and upgrading of the IT system.  - 金融庁

長男が観世清和、次男が山階弥右衛門(観世芳宏改メ)、三男が観世芳信。例文帳に追加

His eldest son is Kiyokazu KANZE, the second son is Yaemon YAMASHINA (later changed his name as Yoshihiro KANZE), and the third son is Yoshinobu KANZE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その信心というはなにの用ぞというに、無善造悪のわれらがようなるあさましき凡夫が、たやすく弥陀の浄土へまいりなんずるための、出立なり。例文帳に追加

What use is faith us, shameless unenlightened men, who do wrong without good deed, to easily go to Jodo of Mida (Amida).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庭つきの家など僕のようなしがないサラリーマンには叶わぬ夢なんだ.例文帳に追加

Having a house with a garden to it is an unrealizable dream for a common [poor] salaried worker like me.  - 研究社 新和英中辞典

あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。例文帳に追加

I don't care who you are. I'm never seeing any of you again once this job's over, anyway. - Tatoeba例文

実際、私がもう一方の名前を尋ねないのも、私には分かってるからなんだよ。例文帳に追加

The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

何百万もの生態系がこの惑星にはいて、何百万もが今や絶滅した。例文帳に追加

There are millions of ecosystems on this planet, and millions now extinct. - Weblio Email例文集

その山は坂道が多かったけれど、私たちはなんとか登り切ることができました。例文帳に追加

Although there were many slopes, we were somehow able to finish climbing the mountain.  - Weblio Email例文集

オマハの向かいのミズーリ川にあるアイオワ南西部の町例文帳に追加

a town in southwest Iowa on the Missouri River across from Omaha  - 日本語WordNet

武州上石原村に、宮川音五郎の次男として生まれる。例文帳に追加

Yugoro was born as the second son of Otogoro MIYAGAWA in Kamiishihara Village, Bushu (Musashi Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代々阿波国平島(阿南市那賀川町古津)に住した。例文帳に追加

They lived in Hirashima, Awa Province (current Furutsu, Nakagawa-cho, Anan City) for generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、中京区で西に高瀬川(京都府)を分け、以南で並行する。例文帳に追加

Additionally, in Nakagyo Ward, the Kamogawa River splits west into the Takase-gawa River (Kyoto Prefecture) and runs southward parallel to it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、2008 年には、中南米企業同士の大型M&Aも行われている。例文帳に追加

In 2008, there was a large-scale M7A by Latin American companies. - 経済産業省

南西ヴァージニアで始まり、通常南西に流れ、テネシー州東部を横切り、テネシー川に注ぐ川例文帳に追加

a river that rises in southwestern Virginia and flows generally southwestward across eastern Tennessee to the Tennessee River  - 日本語WordNet

また、劇場版名探偵コナン『名探偵コナン迷宮の十字路』にもこれらの唄が使われた。例文帳に追加

These songs were also sung in "Detective Conan: Crossroad in the Ancient Capital," the movie version of the TV series "Meitantei Konan (Detective Konan)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

52系統:鹿背山~木津駅~木津川市役所~山田川駅~南陽高校(南陽高校休校日は運休)例文帳に追加

Route 52: Kaseyama - Kizu Station - Kizugawa City Hall - Yamadagawa Station - Nanyo High School (no service on school holidays of Nanyo High School)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アンクルブレースはまた、軟質な内側ライナー130と、軟質な外側スリーブとを含み得る。例文帳に追加

The ankle brace may also include a soft inner liner 130 and a soft outer sleeve. - 特許庁

顔はとてもかわいらしい具合にすすけてましたが、なんとほこらしげだったことでしょう」例文帳に追加

that beamed with triumph, though it was very prettily blacked with soot.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

妖精なんて一人もみたことないや、と言いはる子供のことをわたしは耳にしたことがあります。例文帳に追加

and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

なんとなれば、トロイア軍の野営地には一晩中火がともっており、冒険は危険きわまりなかったのだから。例文帳に追加

for the Trojan camp was all alight with fires, and the adventure was dangerous.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「でも緑のめがねをかけたら、まあもちろん目に入るものはなんでも緑色に見えるわな。例文帳に追加

"but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

トムは自分の声になんとか家父長的な響きをともなわせようとしたようだったが、うまくいかなかった。例文帳に追加

Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ただなんともいえない不安が、ママの心をいっぱいにして、こういわせるのでした。例文帳に追加

Yet a nameless fear clutched at her heart and made her cry,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「わしはかしらが右腕のフックは20本の腕に値するなんて言ったのをよく聞いてますぜ。例文帳に追加

"I have often heard you say that hook was worth a score of hands,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

コドモなんてものは、目新しいものが現われると自分の一番大事なものさえ見捨ててしまうものですから。例文帳に追加

Thus children are ever ready, when novelty knocks, to desert their dearest ones.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

また銀座で灰吹銀を引取り丁銀と交換した、いわゆる南鐐替(なんりょうがえ)が変化したものであるとする説もある。例文帳に追加

Another theory says it came from what is called nanryogae that is the exchange of silver by cupellation with chogin at gin-za (an organization in charge of casting and appraising of silver during the Edo period).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

避難者が避難機器10内のロープ20に加わる摩擦圧接材30,40による摩擦圧接力によって避難が可能となる。例文帳に追加

The evacuee can evacuate with friction welding strength caused from friction welding materials 30, 40 which is added to a rope 20 in an evacuation apparatus 10. - 特許庁

ルーシーがあなたが何冊か面白い本を持っていると私に教えてくれました。例文帳に追加

Lucy told me you have some interesting books. - Weblio Email例文集

私が出来る事なら何でもしますので、助けが必要なら言って下さい。例文帳に追加

I will do anything that I can so if you need help, please tell me.  - Weblio Email例文集

私は彼女が出演したミュージカルを何度も観たことがあります。例文帳に追加

I have seen that musicals that she performed in many times. - Weblio Email例文集

私は何人か友達がいますが、頻繁に連絡をとる人は少ないです。例文帳に追加

I have many friends but no one who I contact frequently.  - Weblio Email例文集

それから船が難破し海を渡ることが出来ませんでした。例文帳に追加

We wanted to sail westward but our ship wrecked, and we could not cross the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドウロ川の南岸にはヴィラ・ノヴァ・デ・ガイア市があります。例文帳に追加

The city of Vila Nova de Gaia is on the south bank of the Douro River.  - 浜島書店 Catch a Wave

私はアルバイトを通じて学んだことがいっぱいあります。例文帳に追加

There are many things that I have learned through my part time job.  - Weblio Email例文集

フックは大きくため息をつくと、どうしてかはわかりませんが、たぶん夕焼けの美しさなんかがその理由なんでしょう。例文帳に追加

Hook heaved a heavy sigh, and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the evening,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

陸地に囲まれた山がちの共和国で、中央アジア南東部からアフガニスタンの北側に位置する例文帳に追加

a landlocked mountainous republic in southeast central Asia to the north of Afghanistan  - 日本語WordNet

南朝(日本)では最後まで曲がりなりにも立太子礼が行われてきたとされている。例文帳に追加

It is considered that the ceremonial investiture of the Crown Prince was carried out after a manner to the end of the Southern Court (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

承暦2年(1078年)長男・藤原忠実が生まれるが夫婦関係は冷却化する。例文帳に追加

His eldest son, FUJIWARA no Tadazane, was born in 1078, but the couple's relationship became distant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS