例文 (999件) |
にいえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
むき出しに言えば詐欺だ例文帳に追加
In plain English,―To be plain with you,―not to put too fine an edge upon it,―it is fraud. - 斎藤和英大辞典
正しい絵に○を付けてください。例文帳に追加
Circle the correct picture on your paper. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
誰も家にいなかった。例文帳に追加
There was nobody in the house. - Weblio Email例文集
家には誰もいなかった。例文帳に追加
There was nobody in the house. - Weblio Email例文集
私の家に来て下さい。例文帳に追加
Please come to my house. - Tatoeba例文
私の家に来て下さい。例文帳に追加
Come over! - Tatoeba例文
私の家に来て下さい。例文帳に追加
Please come to my house. - Tanaka Corpus
私の家に遊びにきてください。例文帳に追加
Please come to my place. - Weblio Email例文集
確実に私の家におちるだろう。例文帳に追加
Be sure to drop in at my house. - Tatoeba例文
駅に迎えに来てください。例文帳に追加
Please come to meet me at the station. - Tatoeba例文
私達は家にいるべきだったのに。例文帳に追加
We should have stayed at home. - Tanaka Corpus
駅に迎えに来てください。例文帳に追加
Please come to meet me at the station. - Tanaka Corpus
この家だ、この、庭付きのでかい家だよ。例文帳に追加
This is the house, this big one in its own grounds. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
一般的にいえば、現代の若者は利口だ。例文帳に追加
Generally speaking, the young people of today are clever. - Tatoeba例文
一般的にいえば、現代の若者は利口だ。例文帳に追加
Generally speaking, young people of today are clever. - Tanaka Corpus
名題役者に対する優遇の一つといえるだろう。例文帳に追加
It is probably a preferential treatment for main actors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入費にかまわず建てた家だ例文帳に追加
The house was built regardless of expense. - 斎藤和英大辞典
人間並みに言えば不可能だ例文帳に追加
Humanly speaking, it is impossible. - 斎藤和英大辞典
何でトムは家にいないんだろう。例文帳に追加
I wonder why Tom isn't at home. - Tatoeba例文
さみだれや大河を前に家二軒例文帳に追加
Early summer rain/by the river/are two houses - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歯にきぬを着せずにいえば, あの男は愚か者だ.例文帳に追加
Not to put too fine a point on it, he's a fool. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |