1016万例文収録!

「にいえだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にいえだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にいえだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49937



例文

家に届けていただけますか。例文帳に追加

Can you deliver it to my house?  - Tanaka Corpus

俺が愛するのは永遠にお前だけ。例文帳に追加

It's you I'll always love.  - Tanaka Corpus

雨だったので、私は家にいた。例文帳に追加

It being rainy, I stayed home.  - Tanaka Corpus

一時間で君の家に着くはずだ。例文帳に追加

He should get to your house in an hour.  - Tanaka Corpus

例文

まともな家に住んだらどう。例文帳に追加

Why don't you get yourself a decent house?  - Tanaka Corpus


例文

その家は住むのに快適だった。例文帳に追加

The house was pleasant to live in.  - Tanaka Corpus

ジェーンは家に帰る時間だ。例文帳に追加

Jane said that it was time to go home.  - Tanaka Corpus

こんなに恐い映画は初めてだ。例文帳に追加

This is the first time I've seen such a dreadful movie.  - Tanaka Corpus

この家は住むのにとても快適だ。例文帳に追加

This house is very comfortable to live in.  - Tanaka Corpus

例文

この家は住むには快適だ。例文帳に追加

This house is very comfortable to live in.  - Tanaka Corpus

例文

あしたは家に居るつもりだ。例文帳に追加

I will stay at home tomorrow.  - Tanaka Corpus

あからさまに言えば彼は嫌いだ。例文帳に追加

Frankly I don't like him.  - Tanaka Corpus

二代家元二代井上八千代例文帳に追加

The second head of the school: Yachiyo INOUE II  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大永3年(1523年)に右大臣を辞する。例文帳に追加

He resigned Udaijin in 1523.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに家だって寒いんです。例文帳に追加

and at home it was cold too,  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

『永遠に生きることはできないんだぞ、例文帳に追加

`You can't live forever;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

永遠に生きることはできないんだぞ』」例文帳に追加

you can't live forever.'"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いい演説だったにちがいなかった。例文帳に追加

It must have been a good speech.  - James Joyce『レースの後に』

「君は家に帰りたいだろうね、博士」例文帳に追加

"You want to go home, no doubt, Doctor,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

星は永遠に見ているだけです。例文帳に追加

they must just look on for ever.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「周りに小さな家を作るんだ」例文帳に追加

"Let us build a little house round her."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そう言って家に急いだ。例文帳に追加

And he hurried away toward the house.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

初代家元・サト、二代家元・アヤに師事する。例文帳に追加

Studied under the 1st head of the school, Sato, and the 2nd, Aya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1部材H1に第2部材H2を結合させる。例文帳に追加

The second member H2 is connected to the first member H1. - 特許庁

なにしろ、メンバーの中には銀行の役員もいるのだから、当然といえるだろう。例文帳に追加

several of its members being bank officials.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

日記の家(にっきのいえ/にきのいえ・日記之家)とは、先祖代々の手による家の日記(家記)を伝蔵した公家の呼称。例文帳に追加

Nikki no Ie (Houses with Diaries) is a nickname used to describe noble houses whose members kept diaries recording events relating to their families, and who passed these diaries down from generation to generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別の実施形態では、歪んだ(圧縮された)非常に薄いInGaP、InGaAs、又はAlInGaP層をGaAs基板上に成長させる。例文帳に追加

In another embodiment, a strained (compressed) very thin InGaP, InGaAs or AlInGaP layer is grown on a GaAs substrate. - 特許庁

一実施形態では、段階的InGaAs又はInGaP層をGaAs基板の上に成長させる。例文帳に追加

In one embodiment, an InGaAs or InGaP layer is grown stepwise on a GaAs substrate. - 特許庁

勢いの赴くところはすでに明らかだといえる.例文帳に追加

At this rate we can easily guess where things will end up.  - 研究社 新和英中辞典

仙台の池田家といえばその地に聞こえた名家である.例文帳に追加

The Ikeda family of Sendai were well known in the district.  - 研究社 新和英中辞典

家は好い家だが庭というほどの庭が無い例文帳に追加

The house is a good one, but there is no garden worth mentioningno garden to speak of.  - 斎藤和英大辞典

(家は好い家だが)庭というほどの庭が無い例文帳に追加

But there is no garden to speak ofno garden worth mentioning.  - 斎藤和英大辞典

(家は好い家だが)庭というほどの庭が無い例文帳に追加

There is no garden worth mentioningno garden to speak of.  - 斎藤和英大辞典

英語の雑誌といえば学生を相手にする雑誌ばかりだ例文帳に追加

The English magazines are all those appealing to the students.  - 斎藤和英大辞典

家は好い家だが庭というほどの庭が無い例文帳に追加

The house is a good one, but there is no garden to speak ofno garden worth mentioning.  - 斎藤和英大辞典

老いたりといえどもまだ汝輩には負けぬぞ例文帳に追加

Old as I am, I am still-more than a match for you.  - 斎藤和英大辞典

世間一般のホテルなみにいえば良い昼食会だった。例文帳に追加

It was a good luncheon, as hotels go. - Tatoeba例文

人は生まれながらに平等といえるだろうか。例文帳に追加

Is it valid to say that all men are created equal? - Tatoeba例文

私は自分に関してのことだけしかいえない。例文帳に追加

I can only speak for myself. - Tatoeba例文

一般的にいえば、男の子は長い髪の女の子が好きだ。例文帳に追加

Generally speaking, boys like girls with long hair. - Tatoeba例文

よくも彼女にそんなことがいえるものだ。例文帳に追加

How dare you say such a thing to her! - Tatoeba例文

古代エジプトの王の、または、古代エジプトの王に関する例文帳に追加

of or relating to the ancient Egyptian kings  - 日本語WordNet

世間一般のホテルなみにいえば良い昼食会だった。例文帳に追加

It was a good luncheon, as hotels go.  - Tanaka Corpus

人は生まれながらに平等といえるだろうか。例文帳に追加

Is it valid to say that all men are created equal?  - Tanaka Corpus

私は自分に関してのことだけしかいえない。例文帳に追加

I can only speak for myself.  - Tanaka Corpus

一般的にいえば、男の子は長い髪の女の子が好きだ。例文帳に追加

Generally speaking, boys like girls with long hair.  - Tanaka Corpus

よくも彼女にそんなことがいえるものだ。例文帳に追加

How dare you say such a thing to her.  - Tanaka Corpus

とはいえ、役に立つだろうと思います。例文帳に追加

I hope that it is nevertheless useful. - Python

京都の文化に深く根付いた峠といえるだろう。例文帳に追加

This pass is considered to be deeply involved in the history of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

でもこわくて、お父さんにはいえなかったんだもの」例文帳に追加

but I was afraid to tell you.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS