例文 (999件) |
にいえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
あしたは家に居るつもりだ。例文帳に追加
I will stay at home tomorrow. - Tanaka Corpus
『永遠に生きることはできないんだぞ、例文帳に追加
`You can't live forever; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いい演説だったにちがいなかった。例文帳に追加
It must have been a good speech. - James Joyce『レースの後に』
「君は家に帰りたいだろうね、博士」例文帳に追加
"You want to go home, no doubt, Doctor," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
初代家元・サト、二代家元・アヤに師事する。例文帳に追加
Studied under the 1st head of the school, Sato, and the 2nd, Aya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なにしろ、メンバーの中には銀行の役員もいるのだから、当然といえるだろう。例文帳に追加
several of its members being bank officials. - JULES VERNE『80日間世界一周』
日記の家(にっきのいえ/にきのいえ・日記之家)とは、先祖代々の手による家の日記(家記)を伝蔵した公家の呼称。例文帳に追加
Nikki no Ie (Houses with Diaries) is a nickname used to describe noble houses whose members kept diaries recording events relating to their families, and who passed these diaries down from generation to generation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別の実施形態では、歪んだ(圧縮された)非常に薄いInGaP、InGaAs、又はAlInGaP層をGaAs基板上に成長させる。例文帳に追加
In another embodiment, a strained (compressed) very thin InGaP, InGaAs or AlInGaP layer is grown on a GaAs substrate. - 特許庁
一実施形態では、段階的InGaAs又はInGaP層をGaAs基板の上に成長させる。例文帳に追加
In one embodiment, an InGaAs or InGaP layer is grown stepwise on a GaAs substrate. - 特許庁
仙台の池田家といえばその地に聞こえた名家である.例文帳に追加
The Ikeda family of Sendai were well known in the district. - 研究社 新和英中辞典
家は好い家だが庭というほどの庭が無い例文帳に追加
The house is a good one, but there is no garden worth mentioning―no garden to speak of. - 斎藤和英大辞典
(家は好い家だが)庭というほどの庭が無い例文帳に追加
But there is no garden to speak of―no garden worth mentioning. - 斎藤和英大辞典
(家は好い家だが)庭というほどの庭が無い例文帳に追加
There is no garden worth mentioning―no garden to speak of. - 斎藤和英大辞典
英語の雑誌といえば学生を相手にする雑誌ばかりだ例文帳に追加
The English magazines are all those appealing to the students. - 斎藤和英大辞典
家は好い家だが庭というほどの庭が無い例文帳に追加
The house is a good one, but there is no garden to speak of―no garden worth mentioning. - 斎藤和英大辞典
よくも彼女にそんなことがいえるものだ。例文帳に追加
How dare you say such a thing to her! - Tatoeba例文
古代エジプトの王の、または、古代エジプトの王に関する例文帳に追加
of or relating to the ancient Egyptian kings - 日本語WordNet
よくも彼女にそんなことがいえるものだ。例文帳に追加
How dare you say such a thing to her. - Tanaka Corpus
とはいえ、役に立つだろうと思います。例文帳に追加
I hope that it is nevertheless useful. - Python
京都の文化に深く根付いた峠といえるだろう。例文帳に追加
This pass is considered to be deeply involved in the history of Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |