1016万例文収録!

「にがわだんち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にがわだんちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にがわだんちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49940



例文

「わたしが金曜日には、特別注意するべきだったんだわ」例文帳に追加

"I ought to have been specially careful on a Friday,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

わがチームが2点リードだ例文帳に追加

Our team is two goals up. - Eゲイト英和辞典

サツだ! 警察だ! 《犯人側が用いる》.例文帳に追加

The law [It's the law]!  - 研究社 新英和中辞典

トムがハチの群れに襲われたんだ。例文帳に追加

Tom was attacked by a swarm of bees. - Tatoeba例文

例文

トムがハチの群れに襲われたんだ。例文帳に追加

Tom got attacked by a swarm of bees. - Tatoeba例文


例文

うちには電話が2台ある例文帳に追加

We have two phones. - Eゲイト英和辞典

俺たちの周りに人が群がったんだ。例文帳に追加

People gathered around us. - Tatoeba例文

ちょうどわれわれの時代に月が一面だけをこちらに向けているように。例文帳に追加

even as in our own time the moon faces the earth.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼が手伝ってくれないということがだんだん私たちにわかってきた。例文帳に追加

It has slowly dawned upon us that he will not help. - Tatoeba例文

例文

彼が手伝ってくれないということがだんだん私たちにわかってきた。例文帳に追加

It has slowly dawned upon us that he will not help.  - Tanaka Corpus

例文

われわれは一度だけ死ぬ、そしてそんなにも永い間死ぬ。例文帳に追加

We die only once, and for such a long time. - Tatoeba例文

われわれは一度だけ死ぬ、そしてそんなにも永い間死ぬ。例文帳に追加

We die only once, and for such a long time.  - Tanaka Corpus

ニワトリが寒中に産んだ卵例文帳に追加

eggs laid by a hen in winter  - EDR日英対訳辞書

我々にはだれにでもちょっとした欠点があるものだ.例文帳に追加

We all have our own little weaknesses.  - 研究社 新英和中辞典

(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加

Young people are apt to fall into error  - 斎藤和英大辞典

(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加

Young people are liable to error  - 斎藤和英大辞典

(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加

Young people will be indiscreet  - 斎藤和英大辞典

(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加

Young people will be young people.  - 斎藤和英大辞典

わりに、家賃、食べ物の値段が高い例文帳に追加

Rent and food prices are comparatively high.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

若いころには違ったんだがな——例文帳に追加

When I was a young man it was different——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

われわれは皆人間で、だれにも間違いはある。例文帳に追加

We're all human, and we all make mistakes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼が私達に加わるのは当然だと思った。例文帳に追加

We took it for granted that he would join us. - Tatoeba例文

今がわれわれにとって一番大切なときだ。例文帳に追加

We are facing a crucial time. - Tatoeba例文

彼が私達に加わるのは当然だと思った。例文帳に追加

We took it for granted that he would join us.  - Tanaka Corpus

今がわれわれにとって一番大切なときだ。例文帳に追加

We are facing a crucial time.  - Tanaka Corpus

若い者は極端に走りがちだ.例文帳に追加

Young people are apt to go to extremes.  - 研究社 新和英中辞典

若者は極端に走りがちだ.例文帳に追加

Young people [Youngsters] are apt to go to extremes.  - 研究社 新和英中辞典

彼は電車に傘を忘れがちだ。例文帳に追加

He is apt to leave his umbrella on the train. - Tatoeba例文

電話が鳴ったらただちに出なさい。例文帳に追加

When the telephone rings, you must answer right away. - Tatoeba例文

若者は極端に走りがちだ。例文帳に追加

Young people are apt to go to extremes. - Tatoeba例文

紫外線は私たちにとって有害だ。例文帳に追加

Ultraviolet rays are harmful to us. - Tatoeba例文

紫外線は私たちにとって有害だ。例文帳に追加

Ultraviolet rays are harmful to us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は電車に傘を忘れがちだ。例文帳に追加

He is apt to leave his umbrella on the train.  - Tanaka Corpus

電話が鳴ったらただちに出なさい。例文帳に追加

When the telephone rings, you must answer right away.  - Tanaka Corpus

若者は極端に走りがちだ。例文帳に追加

Young people are apt to go to extremes.  - Tanaka Corpus

紫外線は私たちにとって有害だ。例文帳に追加

Ultraviolet rays are harmful to us.  - Tanaka Corpus

我々が直ちに行動を起こすことが肝要だ.例文帳に追加

It's essential that we (should) act quickly.=It's essential for us to act quickly.  - 研究社 新英和中辞典

だれが正当な船長のわしにこうさせたんだ?例文帳に追加

Who forced my hand, as was the lawful cap'n?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私たちはその岩を懸命に押してみたがむだだった。例文帳に追加

We pushed the rock hard in vain. - Tatoeba例文

私たちはその岩を懸命に押してみたがむだだった。例文帳に追加

We pushed the rock hard in vain.  - Tanaka Corpus

彼女の唇に笑いが浮かんだ.例文帳に追加

A smile hovered on her lips.  - 研究社 新英和中辞典

彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加

He died previous to my arrival. - Tatoeba例文

彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加

He died before I arrived. - Tatoeba例文

私達には新鮮な空気が必要だ。例文帳に追加

We need fresh air. - Tatoeba例文

私はこの地域に住んだことがない例文帳に追加

I've never lived in these parts. - Eゲイト英和辞典

彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加

He died previous to my arrival.  - Tanaka Corpus

私達には新鮮な空気が必要だ。例文帳に追加

We need fresh air.  - Tanaka Corpus

「かつては、この犬がわたしのただ一人の友だちでした。」と。例文帳に追加

"This was once my only friend;"  - Ouida『フランダースの犬』

このにわか雨がやんだら、私たちは出かけるつもりです。例文帳に追加

We'll go out when this shower is over. - Tatoeba例文

例文

このにわか雨がやんだら、私たちは出かけるつもりです。例文帳に追加

We'll go out when this shower is over.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS