例文 (999件) |
にがわだんちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49940件
ちょうどわれわれの時代に月が一面だけをこちらに向けているように。例文帳に追加
even as in our own time the moon faces the earth. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼が手伝ってくれないということがだんだん私たちにわかってきた。例文帳に追加
It has slowly dawned upon us that he will not help. - Tatoeba例文
(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加
Young people are apt to fall into error - 斎藤和英大辞典
(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加
Young people are liable to error - 斎藤和英大辞典
(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加
Young people will be indiscreet - 斎藤和英大辞典
(男女間の間違いは)若い者にはありがちだ、若い時はありがちだ例文帳に追加
Young people will be young people. - 斎藤和英大辞典
わりに、家賃、食べ物の値段が高い例文帳に追加
Rent and food prices are comparatively high. - 京大-NICT 日英中基本文データ
われわれは皆人間で、だれにも間違いはある。例文帳に追加
We're all human, and we all make mistakes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
若い者は極端に走りがちだ.例文帳に追加
Young people are apt to go to extremes. - 研究社 新和英中辞典
若者は極端に走りがちだ.例文帳に追加
Young people [Youngsters] are apt to go to extremes. - 研究社 新和英中辞典
若者は極端に走りがちだ。例文帳に追加
Young people are apt to go to extremes. - Tatoeba例文
紫外線は私たちにとって有害だ。例文帳に追加
Ultraviolet rays are harmful to us. - Tatoeba例文
紫外線は私たちにとって有害だ。例文帳に追加
Ultraviolet rays are harmful to us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
若者は極端に走りがちだ。例文帳に追加
Young people are apt to go to extremes. - Tanaka Corpus
紫外線は私たちにとって有害だ。例文帳に追加
Ultraviolet rays are harmful to us. - Tanaka Corpus
我々が直ちに行動を起こすことが肝要だ.例文帳に追加
It's essential that we (should) act quickly.=It's essential for us to act quickly. - 研究社 新英和中辞典
だれが正当な船長のわしにこうさせたんだ?例文帳に追加
Who forced my hand, as was the lawful cap'n? - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加
He died previous to my arrival. - Tatoeba例文
彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加
He died before I arrived. - Tatoeba例文
彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加
He died previous to my arrival. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |