意味 | 例文 (999件) |
にたっとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13461件
君は教壇に立ったことがあるか例文帳に追加
Did you ever teach a school? - 斎藤和英大辞典
君は教壇に立ったことがあるか例文帳に追加
Have you experience in teaching? - 斎藤和英大辞典
来会者はやっと百人に達した例文帳に追加
The attendants barely reached a hundred. - 斎藤和英大辞典
彼らは、日本との和解に達した例文帳に追加
they reached an accommodation with Japan - 日本語WordNet
無心の境地に達すること例文帳に追加
in Japanese culture, achieving a state of mental detachment - EDR日英対訳辞書
目的を急に達成しようとする例文帳に追加
to try to make an achievement rapidly - EDR日英対訳辞書
対話という手段で合意に達する例文帳に追加
reach a consensus by means of dialogues - Eゲイト英和辞典
この上限に達すると、fork (2)例文帳に追加
Upon encountering this limit, fork (2) - JM
この上限に達すると、SIGSEGV例文帳に追加
Upon reaching this limit, a SIGSEGV - JM
と老紳士は地面に立って答えた。例文帳に追加
admitted the major, from the ground, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
でも少なくともピーターにとっては、お母さんが何の役にたったでしょうか?例文帳に追加
--at least, what use was she to him? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
かれが開いた戸口にたって、おやすみなさいと叫んでいたのを覚えている。例文帳に追加
I remember him standing in the open doorway, bawling good night. - H. G. Wells『タイムマシン』
思春期に達する, 年ごろになる.例文帳に追加
reach (the age of) puberty - 研究社 新英和中辞典
ドラフト品質《near-letter-quality に達しない》例文帳に追加
draft quality - 研究社 英和コンピューター用語辞典
彼は目を閉じてそこに立っていた。例文帳に追加
He stood there with his eyes closed. - Tatoeba例文
彼は通りの角に立っていた。例文帳に追加
He was standing at the street corner. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |