1016万例文収録!

「にたっと」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にたっとの意味・解説 > にたっとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にたっとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13461



例文

君は教壇に立ったことがあるか例文帳に追加

Did you ever teach a school?  - 斎藤和英大辞典

君は教壇に立ったことがあるか例文帳に追加

Have you experience in teaching?  - 斎藤和英大辞典

不景気も極に達すると直る例文帳に追加

When things are at their worst, they will mend.  - 斎藤和英大辞典

証人として法廷に立った例文帳に追加

I appeared in court as witness.  - 斎藤和英大辞典

例文

来会者はやっと百人に達した例文帳に追加

The attendants barely reached a hundred.  - 斎藤和英大辞典


例文

不景気も極度に達すると直る例文帳に追加

When things are at their worst, they will mend.  - 斎藤和英大辞典

彼らはきっと合意に達するだろう。例文帳に追加

They cannot fail to reach an agreement. - Tatoeba例文

彼は門のところに立っていた。例文帳に追加

He was standing at the gate. - Tatoeba例文

彼らは敵と合意に達した。例文帳に追加

They came to terms with their enemy. - Tatoeba例文

例文

誰かが門のところに立っている。例文帳に追加

Someone is standing at the gate. - Tatoeba例文

例文

私は君と同じ結論に達した。例文帳に追加

I came to the same decision as you. - Tatoeba例文

ちょっとそこに立ってもらえますか。例文帳に追加

Just stand there, please. - Tatoeba例文

この辞書はとても役に立っている。例文帳に追加

This dictionary is of great use to me. - Tatoeba例文

誰かが門のところに立っている。例文帳に追加

Somebody's standing at the gate. - Tatoeba例文

新しい段階に達すること例文帳に追加

arrival at a new stage  - 日本語WordNet

彼らは、日本との和解に達した例文帳に追加

they reached an accommodation with Japan  - 日本語WordNet

医者が彼女の枕もとに立った例文帳に追加

the doctor stood at her bedside  - 日本語WordNet

悟りの境地に達した人例文帳に追加

one who has achieved a state of perfect enlightenment  - 日本語WordNet

成熟に達していないこと例文帳に追加

not having reached maturity  - 日本語WordNet

無心の境地に達すること例文帳に追加

in Japanese culture, achieving a state of mental detachment  - EDR日英対訳辞書

目的を急に達成しようとする例文帳に追加

to try to make an achievement rapidly  - EDR日英対訳辞書

先に立って実践すること例文帳に追加

the act of taking the lead in doing something  - EDR日英対訳辞書

先に立って模範を示すこと例文帳に追加

the act of setting an example by taking the lead in doing something  - EDR日英対訳辞書

容器の容量に達すること例文帳に追加

of a container, the condition of being full  - EDR日英対訳辞書

対話という手段で合意に達する例文帳に追加

reach a consensus by means of dialogues - Eゲイト英和辞典

彼は猛然と敵にタックルした例文帳に追加

He fiercely tackled his opponent. - Eゲイト英和辞典

彼らは敵と合意に達した。例文帳に追加

They came to terms with their enemy.  - Tanaka Corpus

彼らはきっと合意に達するだろう。例文帳に追加

They cannot fail to reach an agreement.  - Tanaka Corpus

彼は門のところに立っていた。例文帳に追加

He was standing at the gate.  - Tanaka Corpus

誰かが門のところに立っている。例文帳に追加

Someone is standing at the gate.  - Tanaka Corpus

私は君と同じ結論に達した。例文帳に追加

I came to the same decision as yours.  - Tanaka Corpus

ちょっとそこに立ってもらえますか。例文帳に追加

Just stand there, please.  - Tanaka Corpus

この辞書はとても役に立っている。例文帳に追加

This dictionary is of great use to me.  - Tanaka Corpus

この上限に達すると、fork (2)例文帳に追加

Upon encountering this limit, fork (2)  - JM

この上限に達すると、SIGSEGV例文帳に追加

Upon reaching this limit, a SIGSEGV  - JM

その前提に立っての話だと。例文帳に追加

That should be the basis for us to launch the "talk".  - 金融庁

と老紳士は地面に立って答えた。例文帳に追加

admitted the major, from the ground,  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

とギャツビーはポーチに立って言った。例文帳に追加

said Gatsby, standing on his porch.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でも少なくともピーターにとっては、お母さんが何の役にたったでしょうか?例文帳に追加

--at least, what use was she to him?  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

かれが開いた戸口にたって、おやすみなさいと叫んでいたのを覚えている。例文帳に追加

I remember him standing in the open doorway, bawling good night.  - H. G. Wells『タイムマシン』

生徒の目線に立って考える。例文帳に追加

To stand at the students' eye level and think.  - Weblio Email例文集

思春期に達する, 年ごろになる.例文帳に追加

reach (the age of) puberty  - 研究社 新英和中辞典

ドラフト品質《near-letter-quality に達しない》例文帳に追加

draft quality  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

家は小高い所に立っている例文帳に追加

The house stands on an eminence.  - 斎藤和英大辞典

彼は東京の候補者に立った例文帳に追加

He has stood for Tokyo.  - 斎藤和英大辞典

鳥は見つけた瞬間に立った例文帳に追加

The bird took flight the moment I caught sight of it.  - 斎藤和英大辞典

彼は入口の外に立っている例文帳に追加

He is standing outside the door.  - 斎藤和英大辞典

彼は目を閉じてそこに立っていた。例文帳に追加

He stood there with his eyes closed. - Tatoeba例文

彼は走者の先頭に立っている。例文帳に追加

He is at the head of runners. - Tatoeba例文

例文

彼は通りの角に立っていた。例文帳に追加

He was standing at the street corner. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS