1016万例文収録!

「にってん」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にってんの意味・解説 > にってんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にってんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49902



例文

「まじめに言ってるんですか?」例文帳に追加

"Are you in earnest?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「まじめに言ってるんです。」例文帳に追加

"Very much so."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「横になって、眠るんだ」例文帳に追加

"Lie down and go to sleep."  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「水って、なんのために?」例文帳に追加

"Why do you want water?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「私には分かってたんだ」例文帳に追加

"I knew it,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

「感心しないって、だれに?」例文帳に追加

"Who oughtn't to?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

『なにを気取ってやがるんだ!例文帳に追加

`don't give yourself airs!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

にぎわってんのか、おい?」例文帳に追加

Much company, mate?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さて、とにかくなんだって例文帳に追加

Well, what is it, anyway?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「そんなに悪いかですって?」例文帳に追加

"As bad as all that?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

現在に設定。例文帳に追加

Make current.  - NetBeans

警官だって人間だ.例文帳に追加

The police, too, are people.  - 研究社 新英和中辞典

この順番って、何順?例文帳に追加

How should these be ordered? - Tatoeba例文

この順番って、何順?例文帳に追加

In what order are these? - Tatoeba例文

この順番って、何順?例文帳に追加

What's the order of these? - Tatoeba例文

この順番って、何順?例文帳に追加

What order do these come in? - Tatoeba例文

この順番って、何順?例文帳に追加

What order do these go in? - Tatoeba例文

人の物を勝手に使ってはいかん例文帳に追加

You must not make free with others' possessions.  - 斎藤和英大辞典

勝手にふるまって混乱させる例文帳に追加

to throw something into confusion by acting selfishly  - EDR日英対訳辞書

その議論は一方的に彼にとって有利[我々にとって不利]な形になっている.例文帳に追加

The arguments are overweighted in his favor [against us].  - 研究社 新英和中辞典

元気にやっています例文帳に追加

I am doing well.  - Weblioビジネス英語例文

一文無しになってしまう。例文帳に追加

I will go broke. - Weblio Email例文集

下記のパターンに従って例文帳に追加

following the patterns below  - Weblio Email例文集

ジョンはばかになっていた。例文帳に追加

John was being silly. - Weblio Email例文集

その要因によって例文帳に追加

by a factor of  - Weblio Email例文集

それを本当に願ってる。例文帳に追加

I'm really wishing for that. - Weblio Email例文集

永遠に見守っているよ。例文帳に追加

I'm looking over you forever. - Weblio Email例文集

近畿に行ってきました。例文帳に追加

I went to the Kinki region.  - Weblio Email例文集

本当に怒っている。例文帳に追加

I am really angry.  - Weblio Email例文集

本当に困っています。例文帳に追加

I'm really in trouble. - Weblio Email例文集

不安になってきました。例文帳に追加

I became uneasy.  - Weblio Email例文集

スランプに陥っている。例文帳に追加

I am falling into a slump.  - Weblio Email例文集

スランプに陥っている。例文帳に追加

I've gotten into a rut.  - Weblio Email例文集

散歩に行ってきます。例文帳に追加

I am going to go on a walk.  - Weblio Email例文集

神経質になっていますか。例文帳に追加

Are you nervous?  - Weblio Email例文集

最近になって独立した。例文帳に追加

I recently became independent.  - Weblio Email例文集

本当に怒っています。例文帳に追加

I'm really angry. - Weblio Email例文集

神経質になっている。例文帳に追加

I'm becoming neurotic.  - Weblio Email例文集

彼はランチに行っている。例文帳に追加

He is at lunch. - Weblio Email例文集

銀行に行っていました。例文帳に追加

I went to the bank. - Weblio Email例文集

あなたの助言に従って例文帳に追加

following your advice  - Weblio Email例文集

余分に買ってください例文帳に追加

Please buy more than you need.  - Weblio Email例文集

試し出勤によって例文帳に追加

by means of trial attendance - Weblio英語基本例文集

大恩赦によって.例文帳に追加

under a general amnesty  - 研究社 新英和中辞典

(川下に向かって)右岸.例文帳に追加

the right bank of a river  - 研究社 新英和中辞典

ただ腕力によって.例文帳に追加

by brute strength  - 研究社 新英和中辞典

昏睡状態に陥って.例文帳に追加

in a coma  - 研究社 新英和中辞典

コンピューターによって.例文帳に追加

by computer  - 研究社 新英和中辞典

順[逆]境にあって.例文帳に追加

under favorable [difficult] conditions  - 研究社 新英和中辞典

例文

地面に横たわっている.例文帳に追加

be couched upon the ground  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS