例文 (999件) |
にまいだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 43928件
「確かに、うまいもんだ。例文帳に追加
"Upon my word, you are getting on," said he. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
何てあいまいな表現だ。例文帳に追加
What an ambiguous expression! - Tatoeba例文
何てあいまいな表現だ。例文帳に追加
What an ambiguous expression! - Tanaka Corpus
毎日空腹だ。例文帳に追加
I am hungry everyday. - Weblio Email例文集
様になる(さま-)/左舞なる(さまい-)例文帳に追加
Samaninaru/Samainaru (looking good) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紀國文左大尽舞(きのくにぶんざだいじんまい)例文帳に追加
Kinokuni Bunza Daijinmai (The splendid banquet of Kinokuni Bunza) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恋に落ちてしてしまいそうだ。例文帳に追加
I feel like I might fall in love. - Weblio Email例文集
僕は気が変になってしまいそうだ。例文帳に追加
I feel like I could go bonkers. - Weblio Email例文集
ふとうまい考えが胸に浮かんだ例文帳に追加
A bright idea struck me. - 斎藤和英大辞典
金銭にさしかまい無く建てた家だ例文帳に追加
The house was built regardless of expense. - 斎藤和英大辞典
肺病にかかっちゃおしまいだ例文帳に追加
When one is attacked with consumption, it is all over with one―it is all up with one. - 斎藤和英大辞典
私は日本語を忘れてしまいそうだ。例文帳に追加
I seems like I forgot Japanese. - Weblio Email例文集
もう何もかもおしまいだ!例文帳に追加
This is the end of everything! - Eゲイト英和辞典
彼は毎日楽しそうだ。例文帳に追加
He looks like he enjoys everyday. - Weblio Email例文集
二枚舌を使う, だます.例文帳に追加
speak with a forked tongue - 研究社 新英和中辞典
「マイケルはおまえ似だな」例文帳に追加
"Michael takes after you." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はだんだん生意気になっている。例文帳に追加
He is getting more and more cheeky. - Weblio Email例文集
しまいに彼は泣き出した。例文帳に追加
At length, he began to cry. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |