1016万例文収録!

「にまい」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にまいの意味・解説 > にまいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にまいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49940



例文

現在はどちらにお住まいですか。例文帳に追加

Where do you live now?  - Tanaka Corpus

縁起に塩をまいて清める。例文帳に追加

We sprinkle salt for purification.  - Tanaka Corpus

影におどろいてしまいました。例文帳に追加

I was taken aback at the shadow.  - Tanaka Corpus

それは君の役には立つまい例文帳に追加

That won't help you.  - Tanaka Corpus

例文

そのうまい宣伝に乗るな。例文帳に追加

Don't swallow that slick propaganda.  - Tanaka Corpus


例文

スリにあってしまいました。例文帳に追加

I'd like to report a theft?  - Tanaka Corpus

すみません、道に迷ってしまいました。例文帳に追加

Excuse me, I'm lost.  - Tanaka Corpus

さあ、パーティーをおしまいにしよう。例文帳に追加

Let's break up the party.  - Tanaka Corpus

ここにどれくらいお住まいですか。例文帳に追加

How long have you lived here?  - Tanaka Corpus

例文

いつお迎えにまいりましょうか。例文帳に追加

When shall I come for you?  - Tanaka Corpus

例文

あなたはどこにお住まいですか。例文帳に追加

Where do you live?  - Tanaka Corpus

が完全に制御してしまいます。例文帳に追加

ultimately controls when and how tests get run. - Python

callback は None や NULL にしてもかまいません。例文帳に追加

callback may also be None or NULL.  - Python

「毎日、毎日喧嘩ばかりしやるげな。」例文帳に追加

Do not fight day after day.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

精米機における精米方法例文帳に追加

RICE MILLING METHOD IN RICE MILLING MACHINE - 特許庁

代金は気にしなくてかまいません。例文帳に追加

Expense is no consideration.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

興奮するのには疲れてしまいました。例文帳に追加

I had exhausted my emotion.  - H. G. Wells『タイムマシン』

——だからポケットにしまいました。例文帳に追加

--and I put it in my pocket.  - H. G. Wells『タイムマシン』

圧倒され、地に伏してしまいました。例文帳に追加

I was overpowered, and went down.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「たしか、お隣にお住まいって——」例文帳に追加

"I remembered you lived next door to————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いまはどちらにお住まいですか?」例文帳に追加

"And where are you living now?"  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

ほくれし息子よ、わが腕にまいれ!例文帳に追加

Come to my arms, my beamish boy!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

すぐにそれをのみほしてしまいました。例文帳に追加

she very soon finished it off.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

岸に着けなきゃおしまいです」例文帳に追加

If we can't get ashore, all's up."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ママは眠りにおちてしまいました。例文帳に追加

She was asleep.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

日本語上手いね。例文帳に追加

Your Japanese is very good.  - Weblio Email例文集

毎日元気です。例文帳に追加

I'm cheerful everyday. - Weblio Email例文集

毎日幸せです。例文帳に追加

I am happy everyday.  - Weblio Email例文集

毎日空腹だ。例文帳に追加

I am hungry everyday. - Weblio Email例文集

だいたい毎日例文帳に追加

Usually every day  - Weblio Email例文集

毎日[週, 年].例文帳に追加

every day [week, year]  - 研究社 新英和中辞典

ペニー銅貨 1 枚.例文帳に追加

a penny piece  - 研究社 新英和中辞典

今一人来る例文帳に追加

One more is coming.  - 斎藤和英大辞典

二枚重ね例文帳に追加

two gowns worn one over the other  - 斎藤和英大辞典

二枚続きの毛布例文帳に追加

a double blanket  - 斎藤和英大辞典

十円札二枚例文帳に追加

two tenners  - 斎藤和英大辞典

二枚舌を使う例文帳に追加

He is double-tongued.  - 斎藤和英大辞典

彼は二枚目だ。例文帳に追加

He is a handsome man. - Tatoeba例文

毎日、走ります。例文帳に追加

I run every day. - Tatoeba例文

二枚貝類の科例文帳に追加

a family of Bivalvia  - 日本語WordNet

毎月の収入例文帳に追加

monthly income  - EDR日英対訳辞書

毎日勤務する例文帳に追加

to work every day  - EDR日英対訳辞書

毎日すること例文帳に追加

a daily routine  - EDR日英対訳辞書

毎日の俸給例文帳に追加

daily payment  - EDR日英対訳辞書

毎日であること例文帳に追加

everyday  - EDR日英対訳辞書

毎日の食事例文帳に追加

an everyday meal  - EDR日英対訳辞書

領土の狭い国例文帳に追加

a small nation  - EDR日英対訳辞書

二枚舌を使う例文帳に追加

speak with a double tongue - Eゲイト英和辞典

2枚の板ガラス例文帳に追加

two sheets of glass - Eゲイト英和辞典

例文

うちの庭は狭い例文帳に追加

Our yard is small . - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS