例文 (999件) |
のぶだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49942件
織田敏信(おだとしのぶ)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Toshinobu ODA was busho (a Japanese military commander) in the Sengoku period (period of warring states). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
織田信行(おだのぶゆき)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Nobuyuki ODA was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period (period of warring states). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武田信武(たけだのぶたけ)は、南北朝時代(日本)の武将。例文帳に追加
Nobutake TAKEDA was a busho (Japanese military commander) in the period of the Northern and Southern Courts in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は信忠。例文帳に追加
His imina (personal name) was Nobutada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これこそ日本の文化だ。例文帳に追加
This especially is Japanese culture. - Weblio Email例文集
手紙の文意はこうだ例文帳に追加
The letter ran as follows - 斎藤和英大辞典
手紙の文意はこうだ例文帳に追加
The letter read as follows: - 斎藤和英大辞典
成績は上の部だ例文帳に追加
The results might have been worse. - 斎藤和英大辞典
Emerson の文章は難解だ例文帳に追加
Emerson is hard to understand―hard reading. - 斎藤和英大辞典
からだの胸の部分例文帳に追加
the part of the body enclosed by the ribs - EDR日英対訳辞書
で、これがその文書だ。例文帳に追加
But there it is; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
三好幸信(みよしゆきのぶ)は、真田信繁(幸村)の三男。例文帳に追加
Yukinobu MIYOSHI was the third son of Nobushige (Yukimura) SANADA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平信道(まつだいらのぶみち)は、丹波亀山藩の第3代藩主。例文帳に追加
Nobumichi MATSUDAIRA was the third lord of the Kameyama Domain, Tanba Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平信正(まつだいらのぶまさ)は、丹波亀山藩の第8代(最後)の藩主。例文帳に追加
Nobumasa MATSUDAIRA was the eighth (the last) lord of the Kameyama Domain, Tanba Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平康信(まつだいらやすのぶ)は、下総国佐倉藩の第2代藩主。例文帳に追加
Yasunobu MATSUDAIRA was the second Lord of the Sakura Domain in Shimousa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロシア人の文明は上皮だけだ例文帳に追加
The Russians have a veneer of civilization - 斎藤和英大辞典
彼は勤勉だから、その分すきだ。例文帳に追加
I like him all the better for his diligence. - Tatoeba例文
ほんの10分離れているだけだ例文帳に追加
its just 10 minutes away - 日本語WordNet
彼は勤勉だから、その分すきだ。例文帳に追加
I like him all the better for his diligence. - Tanaka Corpus
織田信(のぶ)成(なり)選手(18)が男子の部で優勝した。例文帳に追加
Eighteen-year-old Oda Nobunari won the men's competition. - 浜島書店 Catch a Wave
織田秀信(おだひでのぶ)は、安土桃山時代から江戸時代の武将・キリシタン大名。例文帳に追加
Hidenobu ODA was a busho (Japanese military commander) and a Christian daimyo (Christian feudal lord) who lived from the Azuchi-momoyama period to the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |