1016万例文収録!

「のぶだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のぶだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のぶだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49942



例文

織田敏信(おだとしのぶ)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加

Toshinobu ODA was busho (a Japanese military commander) in the Sengoku period (period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田信行(おだのぶゆき)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加

Nobuyuki ODA was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period (period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武田信武(たけだのぶたけ)は、南北朝時代(日本)の武将。例文帳に追加

Nobutake TAKEDA was a busho (Japanese military commander) in the period of the Northern and Southern Courts in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諱は信忠。例文帳に追加

His imina (personal name) was Nobutada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

津田正信(つだまさのぶ、生没年不詳)は室町時代の武将。例文帳に追加

Masanobu TSUDA (date of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) in Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

真田信繁(幸村)例文帳に追加

Nobushige (Yukimura) SANADA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗将(七代)例文帳に追加

Munenobu (the seventh lord of Kishu Domain)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田信行系例文帳に追加

Lineage of Nobuyuki ODA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田信包系例文帳に追加

Lineage of Nobukane ODA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

管の分岐装置例文帳に追加

TUBE BRANCHING DEVICE - 特許庁

例文

これこそ日本の文化だ。例文帳に追加

This especially is Japanese culture.  - Weblio Email例文集

その文章は適切だ。例文帳に追加

Those sentences are appropriate.  - Weblio Email例文集

彼の文体は晦渋だ.例文帳に追加

His is an obfuscatory style.  - 研究社 新和英中辞典

彼の文体は晦渋だ.例文帳に追加

He has a very obscure style.  - 研究社 新和英中辞典

彼の文章は平明だ.例文帳に追加

His writing is easy and plain.  - 研究社 新和英中辞典

これは君の分だ例文帳に追加

This is your share―for you.  - 斎藤和英大辞典

手紙の文意はこうだ例文帳に追加

The letter ran as follows  - 斎藤和英大辞典

手紙の文意はこうだ例文帳に追加

The letter read as follows:  - 斎藤和英大辞典

成績は上の部だ例文帳に追加

The results are excellent  - 斎藤和英大辞典

成績は上の部だ例文帳に追加

The results might have been worse.  - 斎藤和英大辞典

Emerson の文章は難解だ例文帳に追加

Emerson is hard to understandhard reading.  - 斎藤和英大辞典

彼は私の部下だ。例文帳に追加

He works under me. - Tatoeba例文

最高の舞台だった。例文帳に追加

Excellent reviews. - Tatoeba例文

これらはトムのブーツだ。例文帳に追加

These are Tom's boots. - Tatoeba例文

これはトムのブーツだ。例文帳に追加

These are Tom's boots. - Tatoeba例文

彼女のブラウスのひだ例文帳に追加

a plication on her blouse  - 日本語WordNet

からだの胸の部分例文帳に追加

the part of the body enclosed by the ribs  - EDR日英対訳辞書

着物と体の間の部分例文帳に追加

one's pocket  - EDR日英対訳辞書

片方だけのブーツ例文帳に追加

an odd boot - Eゲイト英和辞典

彼は私の部下だ。例文帳に追加

He works under me.  - Tanaka Corpus

最高の舞台だった。例文帳に追加

Excellent reviews.  - Tanaka Corpus

第十四番 定信例文帳に追加

The 14th disciple: Teishin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田信長と前田利家例文帳に追加

Nobunaga ODA and Toshiie MAEDA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田信長像-大徳寺例文帳に追加

Portrait of Nobunaga ODA - Daitoku-ji Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大将:織田信忠例文帳に追加

Taisho (general): Nobutada ODA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが贈与の文化だ。例文帳に追加

the gift culture.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

で、これがその文書だ。例文帳に追加

But there it is;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

僕たちの部隊は完成だ」例文帳に追加

Our party is complete,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

三好幸信(みよしゆきのぶ)は、真田信繁(幸村)の三男。例文帳に追加

Yukinobu MIYOSHI was the third son of Nobushige (Yukimura) SANADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平信道(まつだいらのぶみち)は、丹波亀山藩の第3代藩主。例文帳に追加

Nobumichi MATSUDAIRA was the third lord of the Kameyama Domain, Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平信正(まつだいらのぶまさ)は、丹波亀山藩の第8代(最後)の藩主。例文帳に追加

Nobumasa MATSUDAIRA was the eighth (the last) lord of the Kameyama Domain, Tanba Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平康信(まつだいらやすのぶ)は、下総国佐倉藩の第2代藩主。例文帳に追加

Yasunobu MATSUDAIRA was the second Lord of the Sakura Domain in Shimousa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロシア人の文明は上皮だけだ例文帳に追加

The Russians have a veneer of civilization  - 斎藤和英大辞典

彼は勤勉だから、その分すきだ。例文帳に追加

I like him all the better for his diligence. - Tatoeba例文

ほんの10分離れているだけだ例文帳に追加

its just 10 minutes away  - 日本語WordNet

彼は勤勉だから、その分すきだ。例文帳に追加

I like him all the better for his diligence.  - Tanaka Corpus

織田信(のぶ)成(なり)選手(18)が男子の部で優勝した。例文帳に追加

Eighteen-year-old Oda Nobunari won the men's competition.  - 浜島書店 Catch a Wave

織田秀信(おだひでのぶ)は、安土桃山時代から江戸時代の武将・キリシタン大名。例文帳に追加

Hidenobu ODA was a busho (Japanese military commander) and a Christian daimyo (Christian feudal lord) who lived from the Azuchi-momoyama period to the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大(おお)口(ぐち)伸(のぶ)彦(ひこ)さん1例文帳に追加

Oguchi Nobuhiko 1  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

織田信徳(おだのぶのり)は江戸時代の旗本。例文帳に追加

Nobunori ODA was a hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu) in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS