1016万例文収録!

「はい Sir...」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はい Sir...に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はい Sir...の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 78



例文

"Yes, sir." 例文帳に追加

「はい。」 - James Joyce『カウンターパーツ』

Dear Sir:例文帳に追加

拝啓 - Eゲイト英和辞典

Dear Sir ,例文帳に追加

拝啓 - Eゲイト英和辞典

Dear Sir例文帳に追加

拝啓 - Eゲイト英和辞典

例文

"Yes, sir," 例文帳に追加

「はい、だんな」 - James Joyce『死者たち』


例文

Present, sir [ma'am]. 例文帳に追加

はい 《点呼の返事》. - 研究社 新英和中辞典

料理店で〉 Coming right up, sir. 例文帳に追加

はいただいま. - 研究社 新和英中辞典

Waiter!"“Yes, sir."例文帳に追加

「ボーイさん」「はい」 - Eゲイト英和辞典

"Very well, sir. 例文帳に追加

「わかりました、はい。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

“John."—“Yes, ma'am [sir]." 例文帳に追加

「ジョン」「はい(先生)」. - 研究社 新英和中辞典

例文

Yes, sir. 例文帳に追加

はい, かしこまりました. - 研究社 新和英中辞典

Certainly, sir. 例文帳に追加

はい, かしこまりました. - 研究社 新和英中辞典

Here you are, sir! 例文帳に追加

これはいらっしゃい - 斎藤和英大辞典

Ay, ay, sir!例文帳に追加

はい承知しました - Eゲイト英和辞典

Yes, sir.例文帳に追加

はい,かしこまりました - Eゲイト英和辞典

"There is nothing at all, sir." 例文帳に追加

「まったくありません、はい」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Would you like a servant, sir?" 例文帳に追加

「下男はいりませんか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

(My) Dear Sir 例文帳に追加

拝啓 《個人あての場合》. - 研究社 新英和中辞典

replied Sir Francis; 例文帳に追加

サー・フランシスは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Well, go, sir, 例文帳に追加

「そうか、では行くがいい、サー。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

He always addresses me with `Sir' 例文帳に追加

彼はいつも「サー」とつけて私を呼ぶ - 日本語WordNet

"Don't you take on, sir," 例文帳に追加

「そんなに取り乱してはいけません」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

What time do you breakfast, sir? 例文帳に追加

朝御飯は何時に召上りますか - 斎藤和英大辞典

For what time, sir?例文帳に追加

御希望の時刻は何時ですか。 - Tatoeba例文

Please, get in, sir.例文帳に追加

お客様、どうぞお入りください。 - Tatoeba例文

For what time, sir? 例文帳に追加

御希望の時刻は何時ですか。 - Tanaka Corpus

"I understand that you are a doctor, sir. 例文帳に追加

「そっちは医者なんだったな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Sir Francis was furious. 例文帳に追加

サー・フランシスは怒り狂った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I am an English subject, sir," 例文帳に追加

「私はイギリス人です、判事。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I daren't say, sir" 例文帳に追加

「私の口からは言えません」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"We cannot do it, Sir, because--"' 例文帳に追加

『遺憾ながらできかねます、それは——』」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Ay(e), ay(e), sir! 例文帳に追加

【航海, 海語】 はい承知しました 《号令に対する部下の応答》. - 研究社 新英和中辞典

Thank you very much, sir. I will never forget your kindness. 例文帳に追加

ご恩のほど, あだおろそかにはいたしません. - 研究社 新和英中辞典

Sir, you are not allowed to park your car here.例文帳に追加

あなたはここに駐車してはいけない。 - Tatoeba例文

"No, sir, you shall not go alone," 例文帳に追加

「だめですよ、ひとりで行ってはいけません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"This glass have seen some strange things, sir," 例文帳に追加

「この鏡は、いろんなおかしなものを映してきたんでしょう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

May I see your driver's license, sir?例文帳に追加

運転免許証を拝見してもよろしいですか? - Tatoeba例文

I'm never going to go to that restaurant again, no sir!例文帳に追加

もう絶対あのレストランには行くものか - Eゲイト英和辞典

"They'll have a hot run, sir," 例文帳に追加

「やつらは息を切らしてるでしょう、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When a determination is made that the mobile station is performing wireless communication via a booster device, the target SIR setting unit sets the target SIR below a predetermined upper limit value.例文帳に追加

目標SIR設定部は、移動機がブースタ装置を介して無線通信を行っていると判定された場合に、目標SIRを所定の上限値以下に設定する。 - 特許庁

`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 例文帳に追加

アリスは言いました。「はい、自分の言いたいことが言えないんです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He looked into the farmer's smiling red face, "Yes, sir." He said.例文帳に追加

彼は農園主の微笑んでいる赤ら顔をじっと見て、「はい」と答えました。 - Tatoeba例文

He looked into the farmer's smiling red face, "Yes, sir." He said. 例文帳に追加

彼は農園主の微笑んでいる赤ら顔をじっと見て、「はい」と答えました。 - Tanaka Corpus

Dear Sir/Madam, I trust your business is going well. 例文帳に追加

拝啓 時下ますますご隆盛のこととお慶び申し上げます。 - Weblio Email例文集

--we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. 例文帳に追加

われわれはイギリスで最上の船で、とっておきの船員を手にいれるんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go." 例文帳に追加

もしなんらかの事情で中に入るように言われても、決して入ってはいけません」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

In addition, the typical line of the corrupt merchant following this line is 'No, I'm not a match for you, sir.' 例文帳に追加

なお、この台詞につづく悪徳商人の台詞は、「いえいえ、お代官様ほどでは...」が代表的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," 例文帳に追加

「えぇ、あまりに動きが早くて腰をかがめてましたから、確かにとはいえませんが」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Besides being a great statesman, Sir Winston Churchill was a great writer.例文帳に追加

サー・ウィンストン・チャーチルは偉大な政治家であっただけでなく、偉大な作家でもあった。 - Tatoeba例文

例文

Besides being a great statesman, Sir Winston Churchill was a great writer. 例文帳に追加

サー・ウィンストン・チャーチルは偉大な政治家であっただけでなく、偉大な作家でもあった。 - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS