1016万例文収録!

「ひてい」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひていの意味・解説 > ひていに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひていの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49909



例文

もうひとつ持ってきてください。例文帳に追加

Please bring me another one. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

肌がひどく荒れてしまっています。例文帳に追加

My skin is very rough. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ぜひ連れてきてほしいです。例文帳に追加

I'd like you to bring him with you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

日に日に暑くなってきている。例文帳に追加

It is getting hotter day by day.  - Tanaka Corpus

例文

出てきた男は眉をひそめていた。例文帳に追加

The man who stepped out was frowning.  - Tanaka Corpus


例文

なんてきれいにツメをひろげて例文帳に追加

How neatly spread his claws,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

とトムはあわてて否定した。例文帳に追加

objected Tom quickly,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

程度が低い例文帳に追加

to be of a low gradeof a low standard  - 斎藤和英大辞典

定見の無い人例文帳に追加

a man without settled convictions  - 斎藤和英大辞典

例文

回避的な声明例文帳に追加

an evasive statement  - 日本語WordNet

例文

特定されない人例文帳に追加

an unspecified person  - 日本語WordNet

程度が低いこと例文帳に追加

a low level  - EDR日英対訳辞書

定員百名。例文帳に追加

The prescribed number was one hundred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人のあたたかさをひしひしと感じています例文帳に追加

I keenly feel what human warmth is.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

光部品固定具、光部品固定構造、光接続箱例文帳に追加

OPTICAL COMPONENT FIXING TOOL, OPTICAL COMPONENT FIXING STRUCTURE, AND OPTICAL CONNECTION BOX - 特許庁

ケンはひどい風邪をひいているようだ。例文帳に追加

Ken seems to have a terrible cold. - Tatoeba例文

先週ひどい風邪をひいてしまいました。例文帳に追加

I caught a really bad cold last week. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ケンはひどい風邪をひいているようだ。例文帳に追加

Ken seems to have a terrible cold.  - Tanaka Corpus

それにひどい風邪をひいてるようじゃないか。例文帳に追加

but the severe cold with which I perceive you are afflicted.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

全面的否定.例文帳に追加

a blanket denial  - 研究社 新英和中辞典

比較して言えば.例文帳に追加

comparatively speaking  - 研究社 新英和中辞典

店員, 店の人.例文帳に追加

the person behind the counter  - 研究社 新英和中辞典

大分冷えてきた.例文帳に追加

It's getting quite cold.  - 研究社 新和英中辞典

避雷針って何?例文帳に追加

What's a lightning rod? - Tatoeba例文

非割り当ての人員例文帳に追加

unassigned personnel  - 日本語WordNet

否定的に話す例文帳に追加

speak unfavorably about  - 日本語WordNet

入ってくる人例文帳に追加

someone who enters  - 日本語WordNet

去って行く人例文帳に追加

a person who is leaving  - EDR日英対訳辞書

人を連れて行く例文帳に追加

to take someone out  - EDR日英対訳辞書

とても退屈な人例文帳に追加

a crashing bore - Eゲイト英和辞典

入れたてのコーヒー例文帳に追加

fresh coffee - Eゲイト英和辞典

典型的な人例文帳に追加

the genuine article - Eゲイト英和辞典

否定的反応例文帳に追加

a negative response - Eゲイト英和辞典

肯定的評価例文帳に追加

Positive evaluation  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事故点標定器例文帳に追加

ACCIDENT POINT LOCATING DEVICE - 特許庁

定期的な評価例文帳に追加

Periodic Safety Review - 経済産業省

「一つ言っておく」例文帳に追加

"One word,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

彼はどうしてひょうひょうとしていられるのだろう.例文帳に追加

How can he manage to be so unconcerned about the problems of the world?  - 研究社 新和英中辞典

ひずみ測定方法及び多点ひずみ測定システム例文帳に追加

STRAIN MEASURING METHOD AND MULTIPOINT STRAIN MEASURING SYSTEM - 特許庁

夢中になってひとつひとつ模様を目で追っていった。例文帳に追加

which everywhere met his eyes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「あのひと、夫だっていうひとと喧嘩したんだって」例文帳に追加

"She had a fight with a man who says he's her husband,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

手首にひもで巻いて着ける時計例文帳に追加

a watch that is worn strapped to the wrist  - 日本語WordNet

筆跡鑑定学に従事している人例文帳に追加

someone who engages in bibliotics  - 日本語WordNet

程度がきわめてひどいさま例文帳に追加

of an extent, enormous  - EDR日英対訳辞書

相手をだましてひどい目にあわせる例文帳に追加

to betray someone  - EDR日英対訳辞書

人に対して非常に手厳しいこと例文帳に追加

the extreme severity of something  - EDR日英対訳辞書

手のひらに水泡ができている例文帳に追加

I have blisters on my palm. - Eゲイト英和辞典

痛みが劇的にひどくなっています。例文帳に追加

My pain has increased dramatically. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

(音程が狂って)低いですよ.例文帳に追加

You're flat.  - 研究社 新英和中辞典

例文

地位が人に適している例文帳に追加

The place suits the man  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS