意味 | 例文 (999件) |
ひていの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49909件
特定されない人例文帳に追加
an unspecified person - 日本語WordNet
定員百名。例文帳に追加
The prescribed number was one hundred. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光部品固定具、光部品固定構造、光接続箱例文帳に追加
OPTICAL COMPONENT FIXING TOOL, OPTICAL COMPONENT FIXING STRUCTURE, AND OPTICAL CONNECTION BOX - 特許庁
先週ひどい風邪をひいてしまいました。例文帳に追加
I caught a really bad cold last week. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それにひどい風邪をひいてるようじゃないか。例文帳に追加
but the severe cold with which I perceive you are afflicted. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
比較して言えば.例文帳に追加
comparatively speaking - 研究社 新英和中辞典
店員, 店の人.例文帳に追加
the person behind the counter - 研究社 新英和中辞典
避雷針って何?例文帳に追加
What's a lightning rod? - Tatoeba例文
非割り当ての人員例文帳に追加
unassigned personnel - 日本語WordNet
否定的に話す例文帳に追加
speak unfavorably about - 日本語WordNet
典型的な人例文帳に追加
the genuine article - Eゲイト英和辞典
否定的反応例文帳に追加
a negative response - Eゲイト英和辞典
肯定的評価例文帳に追加
Positive evaluation - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定期的な評価例文帳に追加
Periodic Safety Review - 経済産業省
彼はどうしてひょうひょうとしていられるのだろう.例文帳に追加
How can he manage to be so unconcerned about the problems of the world? - 研究社 新和英中辞典
ひずみ測定方法及び多点ひずみ測定システム例文帳に追加
STRAIN MEASURING METHOD AND MULTIPOINT STRAIN MEASURING SYSTEM - 特許庁
夢中になってひとつひとつ模様を目で追っていった。例文帳に追加
which everywhere met his eyes, - JULES VERNE『80日間世界一周』
「あのひと、夫だっていうひとと喧嘩したんだって」例文帳に追加
"She had a fight with a man who says he's her husband," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
筆跡鑑定学に従事している人例文帳に追加
someone who engages in bibliotics - 日本語WordNet
痛みが劇的にひどくなっています。例文帳に追加
My pain has increased dramatically. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |