意味 | 例文 (999件) |
ひらばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49944件
素晴らしい品質例文帳に追加
the quality of nice - 日本語WordNet
火が点いていた枯草や小枝がばらばらに散らばる。例文帳に追加
the burning grasses and tiny twigs separating and scattering. - Jack London『火を起こす』
百円ばかりぜひこしらえなければならなぬ例文帳に追加
I need some hundred yen badly. - 斎藤和英大辞典
海のそばで暮らす人々例文帳に追加
people living by the sea - Weblio Email例文集
私はしばらく暇です。例文帳に追加
I have free time for a while. - Weblio Email例文集
人前をはばからず例文帳に追加
in defiance of decorum―in the presence of company - 斎藤和英大辞典
人前をはばからぬ例文帳に追加
to have no sense of decency―have no sense of decorum - 斎藤和英大辞典
ここばかり日は照らぬ例文帳に追加
The sun shines everywhere - 斎藤和英大辞典
ここばかり日は照らぬ例文帳に追加
I have all the world before me. - 斎藤和英大辞典
すばらしい日ですね。例文帳に追加
It is a nice day, isn't it? - Tatoeba例文
すばらしい人または物例文帳に追加
someone or something wonderful - 日本語WordNet
四方に散らばった光例文帳に追加
light that is scattered in every direction - EDR日英対訳辞書
しらばくれる人例文帳に追加
a person who has a poker face - EDR日英対訳辞書
「すばらしい、愉快な人さ!例文帳に追加
"Fine, jolly fellow! - James Joyce『恩寵』
提喩法はしばしば詩で用いられる。例文帳に追加
Synecdoche is often used in poetry. - Weblio英語基本例文集
榊原憲人(さかきばらのりと)例文帳に追加
Norito SAKAKIBARA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「平氏にあらずば人にあらず」例文帳に追加
You are not human if you do not belong to the Taira clan.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しばらくひとりだけになりたい.例文帳に追加
I'd like to be alone for a while. - 研究社 新英和中辞典
すばらしいひと時を過ごす.例文帳に追加
have a wonderful time - 研究社 新英和中辞典
売買取引から手を引く.例文帳に追加
back out of a business deal - 研究社 新英和中辞典
製品の品質にばらつきがある.例文帳に追加
The quality of the products is uneven. - 研究社 新和英中辞典
ぜひそうでなければならぬ例文帳に追加
It must needs be so - 斎藤和英大辞典
この金がぜひ無ければならぬ例文帳に追加
It is absolutely necessary that I should have the money - 斎藤和英大辞典
この金がぜひ無ければならぬ例文帳に追加
I must needs the money - 斎藤和英大辞典
ぜひそのわけを聞かねばならぬ例文帳に追加
I must positively know your reason - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |