1016万例文収録!

「ひらば」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひらばの意味・解説 > ひらばに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひらばの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49944



例文

シルバーが口を開いた。例文帳に追加

Silver broke out.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はしばしば家から出ない日もあります。例文帳に追加

I often have days I don't leave the house.  - Weblio Email例文集

私は家から出ない日もしばしばあります。例文帳に追加

There are often days I don't leave the house.  - Weblio Email例文集

彼はしばしば放言をして周囲の人々を困らせる.例文帳に追加

His indiscreet remarks often worry the people around him.  - 研究社 新和英中辞典

例文

必要ならば格別、さもなくば買うことはない例文帳に追加

You need not buy it, unless it be necessary.  - 斎藤和英大辞典


例文

彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。例文帳に追加

They often complain about the cost of living in Tokyo. - Tatoeba例文

だから、おとうさんは非常にしばしば浮気をしていた。例文帳に追加

However, my father used to fool around with women a lot. - Tatoeba例文

私たちはしばしばコーヒーを飲みながら会った例文帳に追加

we often met over a cup of coffee  - 日本語WordNet

論法が巧妙で、しばしばもっともらしいことを言う人例文帳に追加

someone whose reasoning is subtle and often specious  - 日本語WordNet

例文

放射線源から離れれば離れるほど、被ばくは少ない。例文帳に追加

The farther away people are from a radiation source, the less their exposure. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。例文帳に追加

They often complain about the cost of living in Tokyo.  - Tanaka Corpus

カバーの評判が良ければ,さらに用意する可能性もある。例文帳に追加

They may prepare more if the cover becomes popular.  - 浜島書店 Catch a Wave

平海苔束束ね方法及び平海苔束束ね装置例文帳に追加

METHOD AND DEVICE FOR BINDING FLAT LAVER BUNDLE - 特許庁

これらのデータを更新することがしばしば必要とされる。例文帳に追加

Updating of these data is required frequency. - 特許庁

一言で言えば、それは生きるのにすばらしい世界であった。例文帳に追加

in short, it was a splendid world to live in.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

しばらくすれば身も引き締まることでしょうが、例文帳に追加

but in time they will work this off.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼はたくさんの人の中から選ばれた人です。例文帳に追加

He was someone who was chosen by many people. - Weblio Email例文集

彼女はひたすら恨み言を言うばかりだった.例文帳に追加

She did nothing but complain.  - 研究社 新和英中辞典

あら探しをしたり、辛辣で不公平な批判ばかりする人例文帳に追加

someone who frequently finds fault or makes harsh and unfair judgments  - 日本語WordNet

ひばりが野原からとびたち、さえずりの声をあげました。例文帳に追加

The lark rose up carolling from the field,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

デラは全部の店をひっくり返さんばかりに見たのですから。例文帳に追加

and she had turned all of them inside out.  - O. Henry『賢者の贈り物』

彼はひどい風邪をひいていたが、働かなければならなかった。例文帳に追加

Though he had a bad cold, he had to work. - Tatoeba例文

彼はひどい風邪をひいていたが、働かなければならなかった。例文帳に追加

Though he had a bad cold, he had to work.  - Tanaka Corpus

上記アニオンX^−は、PF_6^−,BF_4^−,I^−から選ばれる第1種例文帳に追加

The anion X- is a first kind selected from PF6-, BF4-, and I-. - 特許庁

言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。例文帳に追加

Words, when well chosen, have such great force in them. - Tatoeba例文

言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。例文帳に追加

Words, when well chosen, have such great force in them.  - Tanaka Corpus

比較結果が真ならば 1 を、偽ならば 0 を、エラーが発生すると -1 を返します。例文帳に追加

Returns -1 on error, 0 if the result is false, 1 otherwise. - Python

引き金を引くと火をつけた火縄が火皿と呼ばれる部品に落ちる。例文帳に追加

If you pull a trigger, the fired match drops into the part called the pan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひと口にたばこくらいと言うが一年に積ればなかなかばかにならぬ例文帳に追加

One may talk of tobacco as if it were a trifle, but it will come up to a considerable expense in a year.  - 斎藤和英大辞典

カラカラに乾いた広場を見る人には、干ばつの影響は明らかである例文帳に追加

the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields  - 日本語WordNet

百姓は朝から晩まで働く例文帳に追加

The peasant works from morning till night―from dawn till dusk.  - 斎藤和英大辞典

新しい毛布が貧民に配られた。例文帳に追加

New blankets were distributed to the poor. - Tatoeba例文

落下する飛行機から爆撃する例文帳に追加

bomb from a diving airplane  - 日本語WordNet

光の当たらない暗い場所例文帳に追加

a dark place sheltered from light  - EDR日英対訳辞書

新しい毛布が貧民に配られた。例文帳に追加

New blankets were distributed to the poor.  - Tanaka Corpus

平面ランプ及びバックライト例文帳に追加

FLAT-FACE LAMP AND BACKLIGHT - 特許庁

君は(働いてばかりいないで)少しは気晴らしが必要だ.例文帳に追加

You need some diversion.  - 研究社 新英和中辞典

貯金箱の前面が開き,お金がバラバラと飛び出すのだ。例文帳に追加

The front of the bank opens and the money spills out.  - 浜島書店 Catch a Wave

なお、開繊幅を0.5mm以下とすれば、さらに好適である。例文帳に追加

More preferably, the opening width is ≤0.5mm. - 特許庁

彼らのひそひそ話を思わず盗み聞きした.例文帳に追加

I happened to overhear their private conversation.  - 研究社 新和英中辞典

人は暮らしていくために働かなければならない。例文帳に追加

People must work to live. - Weblio Email例文集

彼らは貧苦に迫らなければ働かない例文帳に追加

They only work under stress of povertyunder the pressure of poverty.  - 斎藤和英大辞典

あの人の言うことは裏を取らなければならぬ例文帳に追加

We must interpret his words by contraries.  - 斎藤和英大辞典

レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。例文帳に追加

If I'm to become a regular, I have to work twice as hard as the rest. - Tatoeba例文

これらの製品の新たなる販路を開拓せねばならない。例文帳に追加

We have to find a new market for these products. - Tatoeba例文

アラビア語は右から左に読まなければならない。例文帳に追加

Arabic must be read from right to left. - Tatoeba例文

アラビア語は右から左に読まなければならない。例文帳に追加

Arabic is read from right to left. - Tatoeba例文

これは、批判的に調べられなければならない例文帳に追加

this must be examined critically  - 日本語WordNet

レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。例文帳に追加

If I'm to become a regular I have to work twice as hard as the rest.  - Tanaka Corpus

例文

これらの製品の新たなる販路を開拓せねばならない。例文帳に追加

We have to find a new market for these products.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS