意味 | 例文 (999件) |
ひらばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49944件
彼はしばしば放言をして周囲の人々を困らせる.例文帳に追加
His indiscreet remarks often worry the people around him. - 研究社 新和英中辞典
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。例文帳に追加
They often complain about the cost of living in Tokyo. - Tatoeba例文
だから、おとうさんは非常にしばしば浮気をしていた。例文帳に追加
However, my father used to fool around with women a lot. - Tatoeba例文
私たちはしばしばコーヒーを飲みながら会った例文帳に追加
we often met over a cup of coffee - 日本語WordNet
放射線源から離れれば離れるほど、被ばくは少ない。例文帳に追加
The farther away people are from a radiation source, the less their exposure. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。例文帳に追加
They often complain about the cost of living in Tokyo. - Tanaka Corpus
カバーの評判が良ければ,さらに用意する可能性もある。例文帳に追加
They may prepare more if the cover becomes popular. - 浜島書店 Catch a Wave
これらのデータを更新することがしばしば必要とされる。例文帳に追加
Updating of these data is required frequency. - 特許庁
一言で言えば、それは生きるのにすばらしい世界であった。例文帳に追加
in short, it was a splendid world to live in. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
しばらくすれば身も引き締まることでしょうが、例文帳に追加
but in time they will work this off. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼女はひたすら恨み言を言うばかりだった.例文帳に追加
She did nothing but complain. - 研究社 新和英中辞典
あら探しをしたり、辛辣で不公平な批判ばかりする人例文帳に追加
someone who frequently finds fault or makes harsh and unfair judgments - 日本語WordNet
ひばりが野原からとびたち、さえずりの声をあげました。例文帳に追加
The lark rose up carolling from the field, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
デラは全部の店をひっくり返さんばかりに見たのですから。例文帳に追加
and she had turned all of them inside out. - O. Henry『賢者の贈り物』
上記アニオンX^−は、PF_6^−,BF_4^−,I^−から選ばれる第1種例文帳に追加
The anion X- is a first kind selected from PF6-, BF4-, and I-. - 特許庁
言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。例文帳に追加
Words, when well chosen, have such great force in them. - Tatoeba例文
言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。例文帳に追加
Words, when well chosen, have such great force in them. - Tanaka Corpus
比較結果が真ならば 1 を、偽ならば 0 を、エラーが発生すると -1 を返します。例文帳に追加
Returns -1 on error, 0 if the result is false, 1 otherwise. - Python
引き金を引くと火をつけた火縄が火皿と呼ばれる部品に落ちる。例文帳に追加
If you pull a trigger, the fired match drops into the part called the pan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひと口にたばこくらいと言うが一年に積ればなかなかばかにならぬ例文帳に追加
One may talk of tobacco as if it were a trifle, but it will come up to a considerable expense in a year. - 斎藤和英大辞典
カラカラに乾いた広場を見る人には、干ばつの影響は明らかである例文帳に追加
the effects of the drought are apparent to anyone who sees the parched fields - 日本語WordNet
百姓は朝から晩まで働く例文帳に追加
The peasant works from morning till night―from dawn till dusk. - 斎藤和英大辞典
新しい毛布が貧民に配られた。例文帳に追加
New blankets were distributed to the poor. - Tatoeba例文
光の当たらない暗い場所例文帳に追加
a dark place sheltered from light - EDR日英対訳辞書
新しい毛布が貧民に配られた。例文帳に追加
New blankets were distributed to the poor. - Tanaka Corpus
君は(働いてばかりいないで)少しは気晴らしが必要だ.例文帳に追加
You need some diversion. - 研究社 新英和中辞典
貯金箱の前面が開き,お金がバラバラと飛び出すのだ。例文帳に追加
The front of the bank opens and the money spills out. - 浜島書店 Catch a Wave
なお、開繊幅を0.5mm以下とすれば、さらに好適である。例文帳に追加
More preferably, the opening width is ≤0.5mm. - 特許庁
彼らは貧苦に迫らなければ働かない例文帳に追加
They only work under stress of poverty―under the pressure of poverty. - 斎藤和英大辞典
レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。例文帳に追加
If I'm to become a regular, I have to work twice as hard as the rest. - Tatoeba例文
アラビア語は右から左に読まなければならない。例文帳に追加
Arabic must be read from right to left. - Tatoeba例文
これは、批判的に調べられなければならない例文帳に追加
this must be examined critically - 日本語WordNet
レギュラーになるなら、人一倍頑張らなくっちゃ。例文帳に追加
If I'm to become a regular I have to work twice as hard as the rest. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |