意味 | 例文 (999件) |
ひらばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49944件
もし必要ならば手伝わせて下さい。例文帳に追加
Let me help you, if necessary. - Tanaka Corpus
なんてすばらしい日でしょう。例文帳に追加
What a lovely day it is! - Tanaka Corpus
アンバランス−バランス変換回路例文帳に追加
UNBALANCE-BALANCE CONVERSION CIRCUIT - 特許庁
そうなれば、あらゆる光が通過する。例文帳に追加
All light will pass through it. - JACK LONDON『影と光』
—— すばらしく賢い人たちだったんです例文帳に追加
--wonderfully wise men - O. Henry『賢者の贈り物』
すばらしい王妃になったろうに。例文帳に追加
Would she not have made an admirable queen? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
パーティーは真夜中にお開きになり, 彼らはばらばらになって帰った.例文帳に追加
The party broke up at midnight and they went their separate ways. - 研究社 新和英中辞典
あかまつ、くろまつ、からまつ、ひば、ひのき、つが、べいまつ又はべいひ例文帳に追加
Japanese red pine, Japanese black pine, Japanese larch, hiba, hinoki, Japanese hemlock, Oregon pine, or Port Oxford cedar - 日本法令外国語訳データベースシステム
ひら(比良)いしやま(石山)や はせ(矢橋)らしてみい(三井)例文帳に追加
Hira Ishiyama ya haserashitemi (hey, Hira Ishiyama, can you run the train?) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その人は向かって左から二番目例文帳に追加
He is the second man from the left. - 斎藤和英大辞典
ハンドバッグをねらうひったくり例文帳に追加
a purse snatcher - 日本語WordNet
東(ひがし)国(こく)原(ばる)知事,ラジオの深夜番組で語る例文帳に追加
Governor Higashikokubaru Talks on Late-Night Radio Program - 浜島書店 Catch a Wave
この疑いをぜひ晴らさなければならぬ例文帳に追加
I must clear up your suspicions―clear your mind from suspicion―clear myself of suspicion―establish my innocence. - 斎藤和英大辞典
今度ばかりは、私ひとりではとても切り抜けられませんからね」例文帳に追加
I can't go through this alone." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |