1016万例文収録!

「ひらば」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひらばの意味・解説 > ひらばに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひらばの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49944



例文

もし必要ならば手伝わせて下さい。例文帳に追加

Let me help you, if necessary.  - Tanaka Corpus

なんてすばらしい日でしょう。例文帳に追加

What a lovely day it is!  - Tanaka Corpus

それはすばらしい美術品です。例文帳に追加

It's a wonderful work of art.  - Tanaka Corpus

すばらしい人だね!君の兄さんは。例文帳に追加

What a marvelous person your brother is!  - Tanaka Corpus

例文

あなたって本当にすばらしい人ね。例文帳に追加

You're a wonderful guy.  - Tanaka Corpus


例文

8から3を引けば5になる。例文帳に追加

Subtract three from eight and you get five.  - Tanaka Corpus

が与えられなければ 3 行表示する。例文帳に追加

is not given.  - JM

アンバランス−バランス変換回路例文帳に追加

UNBALANCE-BALANCE CONVERSION CIRCUIT - 特許庁

「あなたはすばらしい人です!」例文帳に追加

"Pilot, you are the best of good fellows!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

そうなれば、あらゆる光が通過する。例文帳に追加

All light will pass through it.  - JACK LONDON『影と光』

例文

—— すばらしく賢い人たちだったんです例文帳に追加

--wonderfully wise men  - O. Henry『賢者の贈り物』

彼はすばらしい人だった」例文帳に追加

he was a splendid man,"  - James Joyce『恩寵』

すばらしい王妃になったろうに。例文帳に追加

Would she not have made an admirable queen?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

死か恥か二つに一つを選ばなければならない.例文帳に追加

The choice lies between death and dishonor.  - 研究社 新英和中辞典

死ぬか生きて恥をかくか二つの一つを選ばねばならぬ例文帳に追加

One must choose between death and dishonour.  - 斎藤和英大辞典

適不適を見て人を選ばなければならぬ例文帳に追加

We must choose men by their fitness for the post.  - 斎藤和英大辞典

しばしば日よけの木として植えられるユーラシアのニレ例文帳に追加

Eurasian elm often planted as a shade tree  - 日本語WordNet

パーティーは真夜中にお開きになり, 彼らはばらばらになって帰った.例文帳に追加

The party broke up at midnight and they went their separate ways.  - 研究社 新和英中辞典

あかまつ、くろまつ、からまつ、ひば、ひのき、つが、べいまつ又はべいひ例文帳に追加

Japanese red pine, Japanese black pine, Japanese larch, hiba, hinoki, Japanese hemlock, Oregon pine, or Port Oxford cedar  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ひら(比良)いしやま(石山)や はせ(矢橋)らしてみい(三井)例文帳に追加

Hira Ishiyama ya haserashitemi (hey, Hira Ishiyama, can you run the train?)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女はバッグをひったくられた。例文帳に追加

She had her bag snatched away. - Weblio Email例文集

彼女はバッグをひったくられた。例文帳に追加

Her bag was snatched. - Weblio Email例文集

彼らはひと晩飲み明かした.例文帳に追加

They drank the night away.  - 研究社 新英和中辞典

ひどくしかられ[処罰され]る.例文帳に追加

be for the high jump  - 研究社 新英和中辞典

品物を 1 ダース[ひと束]いくらで買う.例文帳に追加

buy goods by the tally  - 研究社 新英和中辞典

ひどく長たらしい言葉だ.例文帳に追加

It's a terrible [real] mouthful.  - 研究社 新和英中辞典

あの人は必要だから手放せぬ例文帳に追加

I can't spare that man.  - 斎藤和英大辞典

ひと晩(眠らずに)目をさましておった例文帳に追加

I kept awake all night.  - 斎藤和英大辞典

その人は向かって左から二番目例文帳に追加

He is the second man from the left.  - 斎藤和英大辞典

彼女は鞄をひったくられた。例文帳に追加

She had her bag snatched. - Tatoeba例文

私はハンドバッグをひったくられた。例文帳に追加

I was robbed of my purse. - Tatoeba例文

これらの品物は非売品です。例文帳に追加

These articles are not for sale. - Tatoeba例文

こちらのお品は非売品です。例文帳に追加

These articles are not for sale. - Tatoeba例文

その包みはひもで縛られていた例文帳に追加

the bundle was tied with a cord  - 日本語WordNet

ハンドバッグをねらうひったくり例文帳に追加

a purse snatcher  - 日本語WordNet

職場や事業から手をひく例文帳に追加

to resign from a job or an enterprise  - EDR日英対訳辞書

彼女は鞄をひったくられた。例文帳に追加

She had her bag snatched.  - Tanaka Corpus

私はハンドバッグをひったくられた。例文帳に追加

I was robbed of my purse.  - Tanaka Corpus

これらの品物は非売品です。例文帳に追加

These articles are not for sale.  - Tanaka Corpus

がひとつも与えられなかった場合には、例文帳に追加

arguments are given,  - JM

開繊糸の開繊幅安定化方法例文帳に追加

METHOD FOR STABILIZING OPENING WIDTH OF OPENED YARN - 特許庁

トリムの広場・ゆうぎ広場・青空広場例文帳に追加

Trim Action Space, Play Space, and Open-air Space  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東(ひがし)国(こく)原(ばる)知事,ラジオの深夜番組で語る例文帳に追加

Governor Higashikokubaru Talks on Late-Night Radio Program  - 浜島書店 Catch a Wave

もうひとつ、あなたに謝らなければならない。例文帳に追加

I have to apologize for one more thing to you.  - Weblio Email例文集

すばらしい考えが頭にひらめいたところだ.例文帳に追加

A great idea has just struck me.  - 研究社 新英和中辞典

この疑いをぜひ晴らさなければならぬ例文帳に追加

I must clear up your suspicionsclear your mind from suspicionclear myself of suspicionestablish my innocence.  - 斎藤和英大辞典

銀行から少し金をひきださなければならない。例文帳に追加

I have to take some money out of the bank. - Tatoeba例文

銀行から少し金をひきださなければならない。例文帳に追加

I have to take some money out of the bank.  - Tanaka Corpus

今度ばかりは、私ひとりではとても切り抜けられませんからね」例文帳に追加

I can't go through this alone."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

東部を発つ前にやらなければならないことがひとつあった。例文帳に追加

There was one thing to be done before I left,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS