例文 (999件) |
ひらゆの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49884件
外国からの輸入品例文帳に追加
goods imported from a foreign country - EDR日英対訳辞書
揺らぎ光生成装置例文帳に追加
SHIMMERING LIGHT FORMATION DEVICE - 特許庁
日本からの輸入品例文帳に追加
Imported goods from Japan - 経済産業省
「すばらしい、愉快な人さ!例文帳に追加
"Fine, jolly fellow! - James Joyce『恩寵』
あらゆる種類[階級]の人々.例文帳に追加
all sorts and conditions of men - 研究社 新英和中辞典
あらゆるものの最も低い部分例文帳に追加
the lowest part of anything - 日本語WordNet
遺産を遺言で譲られた人例文帳に追加
someone to whom a legacy is bequeathed - 日本語WordNet
あらゆる子供は模範を必要とする例文帳に追加
every child needs a role model - 日本語WordNet
あらゆる製品をそろえているんだ。例文帳に追加
We've got all sorts of stuff. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あらゆる年代の人々が楽しめる。例文帳に追加
People of all ages can enjoy it. - 浜島書店 Catch a Wave
そうなれば、あらゆる光が通過する。例文帳に追加
All light will pass through it. - JACK LONDON『影と光』
彼はあらゆる非礼に鈍感だった。例文帳に追加
He was insensitive to all kinds of discourtesy. - James Joyce『二人の色男』
ゆば(湯葉、湯波、油皮)は、大豆の加工食品の一つ。例文帳に追加
Yuba is a processed food made from soybeans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妃:桜井弓張皇女(さくらいのゆみはりのひめみこ、桜井玄王。例文帳に追加
Empress: Sakurai no Yumihari no Himemiko (also written as 桜井玄王. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
強請{ゆすり}やら騙{かた}りやらでひとかどの身代をこしらえた例文帳に追加
What by extortion, what by fraud,―Between blackmail and imposture,―he made quite a fortune. - 斎藤和英大辞典
在原行平(在原朝臣行平・天長3年)例文帳に追加
NARIWARA no Yukihira (NARIWARA Asomi Yukihira, 826) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕方からひどい雨になった.例文帳に追加
It started raining heavily in the evening. - 研究社 新和英中辞典
人をだます、油断ならない人例文帳に追加
a deceitful or treacherous person - 日本語WordNet
Xが理由のひとつに数えられる例文帳に追加
X can be one of the reasons. - 京大-NICT 日英中基本文データ
光カプラ及び光カプラユニット例文帳に追加
OPTICAL COUPLER AND OPTICAL COUPLER UNIT - 特許庁
それから再び眉をひそめました。例文帳に追加
Then again he frowned. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
N−置換−o−トルイジン誘導体からなる鎮痒剤例文帳に追加
ANTIPRURITIC AGENT COMPRISING N-SUBSTITUTED-O-TOLUIDINE DERIVATIVE - 特許庁
避難時の誘導表示装置ならびに誘導表示方法例文帳に追加
GUIDE DISPLAY DEVICE AND METHOD AT EVACUATION TIME - 特許庁
湯立神楽(ゆだてかぐら/ゆたてかぐら)は日本の伝統的な神楽の形式のひとつ。例文帳に追加
Yudate-kagura (Yutate-kagura) is one of Japanese traditional kagura forms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
改革者たちは支配層からのあらゆる非難にさらされた。例文帳に追加
The reformers were subject to every attack from the Establishment. - Tatoeba例文
改革者たちは支配層からのあらゆる非難にさらされた。例文帳に追加
The reformers were subject to every attack from the Establishment. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |