意味 | 例文 (171件) |
ぼうぜんを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 171件
ただ茫然としている例文帳に追加
to look blank - 斎藤和英大辞典
人をして呆然たらしむ例文帳に追加
to dumfound―flabbergast―one - 斎藤和英大辞典
暫く茫然自失した例文帳に追加
I looked blank for a while - 斎藤和英大辞典
暫く茫然自失した例文帳に追加
I stared vacantly for a while. - 斎藤和英大辞典
ぼう然とした顔例文帳に追加
a blank look―a vacant expression―(をする)―to look blank―stare vacantly - 斎藤和英大辞典
その言葉を聞き彼はうれしさで天にも上る気持ちになった[悲しみのあまり茫然(ぼうぜん)自失した].例文帳に追加
He was transported with joy [grief] to hear those words. - 研究社 新英和中辞典
眼が彼女の去りゆく歩調を追うとき、私は茫然(ぼうぜん)としびれるような感覚におそわれた。例文帳に追加
A sensation of stupor oppressed me, as my eyes followed her retreating steps. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ただ茫然として眺めている例文帳に追加
He stares vacantly―stares with an abstracted air―stares with an absent-minded air. - 斎藤和英大辞典
その返事を聞いて呆然とした例文帳に追加
I stood against―was dumfounded―was flabbergasted―at his answer. - 斎藤和英大辞典
私は彼女の非難にぼう然とした例文帳に追加
I was devastated by her criticism. - Eゲイト英和辞典
裕と兄,姉はぼう然とする。例文帳に追加
Hiroshi, his elder brother and elder sister are stunned. - 浜島書店 Catch a Wave
脂肪前駆細胞分化抑制剤例文帳に追加
一方、パスパルトゥーは呆然とした。例文帳に追加
Passepartout was stupefied. - JULES VERNE『80日間世界一周』
腎臓幹細胞/前駆細胞、腎臓幹細胞/前駆細胞の分離方法、及び腎疾患の治療方法例文帳に追加
KIDNEY STEM CELL/PRECURSOR CELL, METHOD FOR ISOLATING THE SAME, AND METHOD FOR TREATING NEPHROPATHY - 特許庁
ショックでしばらく呆然としていた。例文帳に追加
I was stunned with shock for a while. - Weblio Email例文集
我々はその災害にあってぼう然とした.例文帳に追加
We were completely stunned by the disaster. - 研究社 新英和中辞典
その知らせに彼は呆然として突っ立ったままだった.例文帳に追加
When he heard the news, he just stood there speechless [in amazement]. - 研究社 新和英中辞典
その知らせを聞いて彼はしばらく茫然としていた.例文帳に追加
The news struck him speechless [dumb] for a while. - 研究社 新和英中辞典
幽霊でも見たかのように、彼女は茫然と立っていた。例文帳に追加
She stood transfixed as if she had seen a ghost. - Tatoeba例文
その恐ろしい光景に呆然としている。例文帳に追加
Stand aghast at the terrible sight. - Tatoeba例文
彼の辞任を知って、彼らは呆然とした。例文帳に追加
They were stunned after finding out about his resignation. - Tatoeba例文
彼の辞任を知って、彼らは呆然とした。例文帳に追加
They were dumbfounded by the news of his resignation. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (171件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |