例文 (366件) |
ぼくばいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 366件
ぼくはやばい橋は渡りたくない。例文帳に追加
I don't want to do anything risky. - Tatoeba例文
ぼくはやばい橋は渡りたくない。例文帳に追加
I don't want to do anything risky. - Tanaka Corpus
僕も商売仲間だ例文帳に追加
I am in the trade―in the business―in the line. - 斎藤和英大辞典
牧草の栽培方法例文帳に追加
CULTIVATION METHOD FOR PASTURE - 特許庁
僕はどうすればいいのでしょうか。例文帳に追加
I wonder what I should do. - Weblio Email例文集
君のかばんの大きさはぼくのかばんの2倍だ例文帳に追加
Your bag is twice the size of mine. - Eゲイト英和辞典
かれはぼくから本を奪いとって本棚にもどした。例文帳に追加
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
1人の警官がぼくらに添うようにバイクを走らせていた。例文帳に追加
and a frantic policeman rode alongside. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
競売でこの品が僕に落ちた例文帳に追加
The article was knocked down to me. - 斎藤和英大辞典
僕の父は、いわば生き字引だ。例文帳に追加
My father is, so to speak, a walking dictionary. - Tatoeba例文
僕の父は、いわば生き字引だ。例文帳に追加
My father is, so to speak, a walking dictionary - Tanaka Corpus
ハナビラタケ(Sparasscrispa)の原木栽培方法例文帳に追加
LOG CULTIVATION METHOD OF SPARASSCRISPA - 特許庁
果樹低木栽培用整枝柵及び果樹低木栽培用装置例文帳に追加
TRIMMING FENCE FOR FRUIT TREE SHRUB CULTIVATION, AND FRUIT TREE SHRUB CULTIVATION DEVICE - 特許庁
僕は今日は出勤しなければいけません。例文帳に追加
I have to go to work today. - Weblio Email例文集
僕は英語の試験の準備をしなければいけない。例文帳に追加
I have to prepare for the test in English. - Tatoeba例文
君はただ僕の指示に従えばいいのだ。例文帳に追加
All you have to do is to obey my orders. - Tatoeba例文
何かあったら、僕に言えばいいって分かってるよね?例文帳に追加
You know that you can tell me if something's going on, right? - Tatoeba例文
歯医者は僕に三本歯を抜かなければいけないと言った。例文帳に追加
The dentist told me he has to pull out three of my teeth. - Tatoeba例文
君はただ僕の指示に従えばいいのだ。例文帳に追加
All you have to do is to obey my orders. - Tanaka Corpus
そこで、僕にしてみればいい取引に思えたので、例文帳に追加
Well, as it seemed to me, there was some sense in this. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「君のほうが僕よりその商売をよく知っているよ」「いいや,僕はそう思わない」例文帳に追加
“You know the business better than me."“No, I don't think so." - Eゲイト英和辞典
ぼくたちは、その新しい奇跡を解くのに、風の力を借りなければいけないんだよ。例文帳に追加
and we must have recourse to the winds to explain the new miracle. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「以上から、ぼくたちは乗船名簿を調べて、あてはまらない人をチェックすればいいのです。」例文帳に追加
"Then we need only consult the list of first-class passengers and proceed by elimination." - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ぼくは腹をたて、なかばいとおしく想い、そして心の底から申し訳なく感じながら、踵をかえした。例文帳に追加
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ぼくはもう実験に取り掛かっているよ、きみにならば言ってもかまわない、ぼくは正しいラインをたどっている」例文帳に追加
"Well, I have begun my experiments, and I don't mind telling you that I'm right in line for it." - JACK LONDON『影と光』
僕はこれまでずいぶん芝居を見たがこんな面白い芝居は初めてだ例文帳に追加
I have seen many plays in my time, but I never saw such an amusing play. - 斎藤和英大辞典
歯医者は僕に三本歯を抜かなければいけないと言った。例文帳に追加
The dentist told me that he has to pull out three of my teeth. - Tatoeba例文
もし僕の兄さんがここにいれば、どうすればいいかわかるだろう。例文帳に追加
If my brother were here, he would know what to do. - Tanaka Corpus
ホテイナラタケ栽培用菌根原木及びホテイナラタケ栽培方法例文帳に追加
MYCORRHIZA BED LOG FOR CULTIVATING ARMILLARIA SINAPINA AND METHOD FOR CULTIVATING ARMILLARIA SINAPINA - 特許庁
例文 (366件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |