1016万例文収録!

「まえだざわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まえだざわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まえだざわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30563



例文

わざわざホテルまで迎えに来ていただくには及びません。例文帳に追加

Don't bother to pick me up at the hotel. - Tatoeba例文

わざわざ家まで送っていただいてありがとう。例文帳に追加

Thank you very much for driving me all the way to my house. - Tatoeba例文

わざわざ家まで送っていただいてありがとう。例文帳に追加

Thank you very much for driving me all the way to my house.  - Tanaka Corpus

その男性はわざわざ私を駅まで連れて行ってくれた。例文帳に追加

The man went out of his way to take me to the station. - Tatoeba例文

例文

彼の英語は言いまわしが自在だ例文帳に追加

He has a perfect command of English.  - 斎藤和英大辞典


例文

わざわざ空港までお出迎えいただかなくてもけっこうです.例文帳に追加

Don't trouble to come and meet me at the airport.  - 研究社 新英和中辞典

彼が私をだますためにわざとそうしたとも思えない。例文帳に追加

It is not likely that he did it on purpose to deceive me. - Tatoeba例文

彼が私をだますためにわざとそうしたとも思えない。例文帳に追加

It is not likely that he did it on purpose to deceive me.  - Tanaka Corpus

私は彼がダンスをしているのを見て笑わざるをえません。例文帳に追加

I can not help laughing to see him dance. - Tatoeba例文

例文

私は彼がダンスをしているのを見て笑わざるをえません。例文帳に追加

I can not help laughing to see him dance.  - Tanaka Corpus

例文

遠路のところをわざわざお出で下さいましてまことにありがとう例文帳に追加

Thank you kindly for taking the trouble to come all this way  - 斎藤和英大辞典

遠路のところをわざわざお出で下さいましてまことにありがとう例文帳に追加

I am greatly obliged to you for your trouble in coming all this way.  - 斎藤和英大辞典

わざわざ答える代わりにピーターは、マントルピース(だんろの上にあるかざり)をつかんだりしながら、部屋中を飛びまわりました。例文帳に追加

Instead of troubling to answer him Peter flew around the room, taking the mantelpiece on the way.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

おまえの意味のないたわごとにはうんざりだ。例文帳に追加

I am sick of your meaningless blather.  - Weblio英語基本例文集

彼女は健康が大切だと思わざるをえませんでした。例文帳に追加

She could not help thinking that health is important. - Tatoeba例文

彼女は健康が大切だと思わざるをえませんでした。例文帳に追加

She could not help thinking that health is important.  - Tanaka Corpus

お前の大声はとても耳障りだ。例文帳に追加

Your loud voice really hurts my ears.  - Weblio Email例文集

お前の大声はとても耳障りだ。例文帳に追加

Your loud voice is really harsh on the ears.  - Weblio Email例文集

おまえらは風下の岸にいるからな、まあわかるだろうよ。例文帳に追加

you're on a lee shore, and so you'll find.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ダイエーはさまざまな事業に関(かか)わった。例文帳に追加

Daiei became involved in a variety of businesses.  - 浜島書店 Catch a Wave

出発の際は空港まで遠路わざわざお見送り下さいましてまことにありがとう存じます.例文帳に追加

Many thanks for (your kindness in) coming all the way to the airport to see me off when I left.  - 研究社 新和英中辞典

私はこの書類は間違いだと言わざるを得ない。例文帳に追加

I cannot help but say that this document is mistaken.  - Weblio Email例文集

でも,私たちはさまざまな個人や団体を応援します。例文帳に追加

But we cheer for individuals and groups.  - 浜島書店 Catch a Wave

有難くも、わざわざ10,000hit越えのお祝いイラストを頂いてしまいました!本当にかたじけないです。例文帳に追加

I'm very lucky to have been gifted with this 10,000 hit picture! Thank you so very much.  - Tanaka Corpus

考えてもみたまえ、私は存在さえしないのだ!例文帳に追加

Think of it -- I did not even exist!  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

パーシー人は答えて、密林にこだまするざわめきに耳をすましていた。例文帳に追加

replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

私の質問に答えてくださりありがとうございます。例文帳に追加

Thank you very much for answering my questions.  - Weblio Email例文集

あなたはいつも私を支えてくださり、ありがとうございます。例文帳に追加

Thanks you for always supporting me.  - Weblio Email例文集

我が社の為にお口添えいただきありがとうございます.例文帳に追加

Thank you very much for speaking up for our company.  - 研究社 新和英中辞典

今まで私に英語を教えていただき、ありがとうございました。例文帳に追加

Thank you very much for teaching me English up till now.  - Weblio Email例文集

藁の詰まった座席はいまにも燃えあがりそうだ。例文帳に追加

The straw seats of the car hovered on the edge of combustion;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

メアリーが復帰するまでは、ケンで間に合わせざるをえないだろう。例文帳に追加

Until Mary gets back to work, we'll have to make do with Ken. - Tatoeba例文

メアリーが復帰するまでは、ケンで間に合わせざるをえないだろう。例文帳に追加

Until Mary gets back to work, we'll have to make do with Ken.  - Tanaka Corpus

「そのとき柳の木の枝がざわめきました。例文帳に追加

"At that moment there was a rustling in the branches of the willow tree,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

あなたは私に英会話を教えていただいてありがとうございました。例文帳に追加

Thank you for teaching me English conversation.  - Weblio Email例文集

だが外から、群衆のざわめき、そして金切り声まで聞こえてきた。例文帳に追加

but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この物語は 1890 年代のモスクワをまざまざと描いている.例文帳に追加

The story gives a vivid picture of Moscow in the 1890's.  - 研究社 新英和中辞典

私たちの演奏を聴いていただきありがとうございました。例文帳に追加

Thank you for listening to our performance. - Weblio Email例文集

大枝城(福島県伊達市(福島県))(五十沢(いさざわ)城と同一か?)例文帳に追加

Oeda Castle (Date City, Fukushima Prefecture) (Some suggest the Castle may be identical to the Isazawa Castle.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

インフルエンザの症状だと思われます。例文帳に追加

It seems you have flu symptoms. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

レビュー形式の演目だけに江戸時代には毎年さまざまな演出が行われてきた。例文帳に追加

It is a play with a strong show aspect, and its various versions were performed every year during Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丸鋸という,鋼鉄の円板のまわりに歯をきざんだのこぎり例文帳に追加

a power saw that has a disk-shaped blade, called circular saw  - EDR日英対訳辞書

左上の角の座標をあらわすタプル (y, x) を返します。例文帳に追加

Return a tuple (y, x) of co-ordinates of upper-leftcorner.  - Python

マンザニータの枝はオウムの止まり木として使われる。例文帳に追加

Manzanita branches are used as perches for parrots.  - Weblio英語基本例文集

この判断が甘かったと言わざるを得ない。例文帳に追加

I have to say that this judgment was naive.  - Weblio Email例文集

我々は彼にその問題を任せざるを得なかった。例文帳に追加

We had no choice but to leave the matter to him. - Tatoeba例文

天橋立駅、岩滝口駅、丹後山田駅(現在の野田川駅)が開業。例文帳に追加

Opening of Amanohashidate Station, Iwatakiguchi Station and Tangoyamada Station (currently Nodagawa Station.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さまざまな時代の要素を組み合わせた精巧緻(ち)密(みつ)な作品を描く。例文帳に追加

Yamaguchi creates finely detailed drawings that combine elements of different eras. - 浜島書店 Catch a Wave

三(み)毛(け)猫(ねこ)のたまは和歌山県にある貴(き)志(し)川(がわ)線の貴(き)志(し)駅の駅長だ。例文帳に追加

Tama, a calico cat, is the stationmaster of Kishi Station on the Kishigawa Line in Wakayama Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

なまじ財産が有ると若い者にはかえって毒だ例文帳に追加

The possession of a paltry fortune will be rather injurious than otherwise to a young man.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS