例文 (768件) |
まさにちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 768件
彼はその地位にまさに適任である例文帳に追加
He is well qualified for the position. - Eゲイト英和辞典
まさに一大改革です。例文帳に追加
This is what we call life-changing reform. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「いまのはまさにきき一発だったわ」例文帳に追加
`That WAS a narrow escape!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
しっちゃかめっちゃか、とはまさにこの事だよ。例文帳に追加
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
あなたの提案はまさに私たちが求めていたものです。例文帳に追加
Your proposal is exactly what we'd been looking for. - Weblio Email例文集
それはまさに私たちが探していた資料です。例文帳に追加
That is exactly the document that we had been looking for. - Weblio Email例文集
船はまさに目的地に到着しようとしていた。例文帳に追加
The ship was on the point of arriving at her destination. - Tatoeba例文
私はスピーチのまさに冒頭で間違った例文帳に追加
I made a mistake right at the beginning of my speech. - Eゲイト英和辞典
船はまさに目的地に到着しようとしていた。例文帳に追加
The ship was on the point of arriving at her destination. - Tanaka Corpus
そこの地相はまさに絶勝の地だった。例文帳に追加
The natural features and scenery of that place were literally perfect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全世界がまちがっているのも、まさにそこなのです。例文帳に追加
That is just where the whole world has gone wrong. - H. G. Wells『タイムマシン』
その飛行機はまさに滑走路に着陸しようとしている。例文帳に追加
That airplane is surely trying to land on the runway. - Weblio Email例文集
彼女はセールスマンの口先のうまさにだまされた。例文帳に追加
She was taken in by the salesman's smooth manner of talking. - Tatoeba例文
それは非常に成功した交渉術のまさに一部だ。例文帳に追加
It is really part of a very successful negotiating technique. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女はセールスマンの口先のうまさにだまされた。例文帳に追加
She was taken in by the salesman's smooth manner of talking. - Tanaka Corpus
一 暴動を起こし、又はまさに起こそうとするとき。例文帳に追加
(i) Cases where the inmate raises a riot jointly with other inmates, or is about to do so; - 日本法令外国語訳データベースシステム
まさに赤穂浅野家の嫡男たる出生である。例文帳に追加
He was literally born as the heir of the Ako Asano family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃が、まさに織田政権の絶頂期と言えるのである。例文帳に追加
The Oda government was at its peak around that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
医療保険制度が、まさに崩壊の危機に直面している例文帳に追加
The health insurance system is on the brink of total collapse. - 京大-NICT 日英中基本文データ
まさに地下の家のえんとつを見つけたのでした。例文帳に追加
They had indeed discovered the chimney of the home under the ground. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
将軍の地位はまさに傀儡か象徴的意味しか持ち合わせず。例文帳に追加
The Shogun's position to be precise was no more than as a puppet or symbolic figurehead. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (768件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |