例文 (999件) |
ますへいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21458件
これが終わったら町へ行きますか?例文帳に追加
Heading to town after this? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お宅へ配送を希望しますか?例文帳に追加
Do you want it delivered to your house? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
レントゲン室へご案内します。例文帳に追加
I will show you the way to the x-ray room. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
英国へ行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been to Britain? - Tanaka Corpus
右へ曲がると病院があります。例文帳に追加
Turning to the right, you will find the hospital. - Tanaka Corpus
ハワイへ行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been to Hawaii? - Tanaka Corpus
この道を行くとどこへ出ますか。例文帳に追加
Where does this road lead to? - Tanaka Corpus
この夏アメリカへ行きます。例文帳に追加
I'm going to America this summer. - Tanaka Corpus
あの川へはよく釣りに行きます。例文帳に追加
I often go fishing in the river. - Tanaka Corpus
「次へ」をクリックします。 デフォルト名の AsyncWSClient をそのまま使用します。例文帳に追加
Click Next.Keep the default name AsyncWSClient. - NetBeans
私はどこへでも、あなたに行くところへ付いて行きます。例文帳に追加
I'll follow you wherever you go. - Tatoeba例文
私はどこへでも、あなたに行くところへ付いて行きます。例文帳に追加
I'll follow you wherever you go. - Tanaka Corpus
大変いい質問だと思います。例文帳に追加
いいお返事を待っています。例文帳に追加
I am looking forward to a positive reply from you. - Weblio Email例文集
<乗客への呼びかけ>(バスの)中へお詰め願います。例文帳に追加
[Announcement to passengers] Please move to the rear (of the bus). - Tanaka Corpus
つまりそれがますます深く、ますます大きな地下工場へと移行し、その中でますます多くの時間をすごすようになって、そしてついに——!例文帳に追加
I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end--! - H. G. Wells『タイムマシン』
彼からのいい返事を期待します。例文帳に追加
I hope for a favorable reply from him. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |