1016万例文収録!

「まつき」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まつきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まつきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49927



例文

彼はうまれつき体重が重たかった。例文帳に追加

He is heavy by nature.  - Tanaka Corpus

彼はうそつきだが、おまえもだ。例文帳に追加

He's a liar, and you're another.  - Tanaka Corpus

彼とはつきあいがありますか。例文帳に追加

Do you have access to him?  - Tanaka Corpus

泥棒は真夜中にうろつき回る。例文帳に追加

Robbers prowl around at midnight.  - Tanaka Corpus

例文

生まれつき実にのんきな男だ。例文帳に追加

He is by nature quite an easy-going man.  - Tanaka Corpus


例文

私は生まれつき楽天家だ。例文帳に追加

I am an optimist by nature.  - Tanaka Corpus

私は仕事でさっきつきました。例文帳に追加

I just flew in on business.  - Tanaka Corpus

昨夜、地震に気がつきましたか。例文帳に追加

Did you feel an earthquake last night?  - Tanaka Corpus

銀とブリキの区別がつきますか。例文帳に追加

Can you distinguish silver from tin?  - Tanaka Corpus

例文

皆目見当がつきません。例文帳に追加

I don't have the slightest idea.  - Tanaka Corpus

例文

何か決まった仕事につきなさい。例文帳に追加

You must take up a regular occupation.  - Tanaka Corpus

もっといいこと思いつきませんか。例文帳に追加

Can you think of something better?  - Tanaka Corpus

もうじき、あなたに追いつきますよ。例文帳に追加

I'll catch up with you soon.  - Tanaka Corpus

ぼくは早く床につきます。例文帳に追加

I go to bed very early.  - Tanaka Corpus

なんだか見当がつきません。例文帳に追加

I've no idea what's happening.  - Tanaka Corpus

その問題には困難がつきまとった。例文帳に追加

The problem was beset with difficulties.  - Tanaka Corpus

その子は8時に床につきます。例文帳に追加

He goes to bed at eight o'clock.  - Tanaka Corpus

さあ姫路駅につきましたよ。例文帳に追加

Here we are at Himeji Station.  - Tanaka Corpus

この飛行機はいつ成田につきますか。例文帳に追加

When does this plane reach Narita?  - Tanaka Corpus

このラベルは簡単につきますよ。例文帳に追加

This label sticks easily.  - Tanaka Corpus

このなぞの答えを考えつきますか。例文帳に追加

Can you guess this riddle?  - Tanaka Corpus

このつる草は木にからみつきます。例文帳に追加

This vine wines around trees.  - Tanaka Corpus

いつ京都に着きましたか。例文帳に追加

When did you get to Kyoto?  - Tanaka Corpus

10分とかからずにつきますよ。例文帳に追加

You'll get there in less than ten minutes.  - Tanaka Corpus

毎月1日、16日-月参り例文帳に追加

The first and sixteenth of every month: Tsukimairi (monthly ritual)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

箸で食物をつつきまわす所作。例文帳に追加

To poke food here and there with chopsticks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みたま祭-8月13日-8月16日例文帳に追加

Mitama matsuri (Soul Festival): August 13-16  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風鈴まつり:7月1日-8月31日例文帳に追加

Furin (wind Chime) Festival: July 1 - August 31  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別称に松木弘安(松木弘庵)。例文帳に追加

He was previously known as Koan MATSUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのシステムにつき、以下にまとめた。例文帳に追加

This system is summarized below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マデイラ島(12月11日~12月15日)例文帳に追加

Madeira Island (from December 11 to December 15, 1852),  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夜にはネオンライトがつきます。例文帳に追加

At night, neon lights come on.  - 浜島書店 Catch a Wave

辻井さんは生まれつき目が不自由だ。例文帳に追加

Tsujii was born blind.  - 浜島書店 Catch a Wave

自然に知識が身につきます例文帳に追加

Knowledge is acquired naturally.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

もう仕事が手につきません例文帳に追加

I can't focus on work anymore.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

Xが各商品につきます例文帳に追加

X is included with every product.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

すべてにセンサー機能がつきます例文帳に追加

All of them have a sensor function.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

解熱機能付きのオムツまたはパンツ例文帳に追加

DIAPER OR UNDERPANTS WITH DEFERVESCENCE FUNCTION - 特許庁

袋閉じ機能つき菓子つまみ例文帳に追加

CONFECTIONERY TONGS WITH BAG CLOSING FUNCTION - 特許庁

透明導電膜つき粘土膜例文帳に追加

CLAY FILM WITH TRANSPARENT CONDUCTIVE FILM - 特許庁

「一日につき百ポンド出します。例文帳に追加

"I offer you a hundred pounds per day,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

十中八九、つきとめてやれますよ。例文帳に追加

it's ten to one that we trace them.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

と彼は、まごつきながら云った。例文帳に追加

said he with some embarrassment,  - Conan Doyle『黄色な顔』

かかしはため息をつきました。例文帳に追加

The Scarecrow sighed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

生まれつきそうだったんでしょう。例文帳に追加

"I suppose I was born that way.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それから時計に気がつきました。例文帳に追加

Then I noted the clock.  - H. G. Wells『タイムマシン』

どう考えても想像つきません。例文帳に追加

For the life of me I could not imagine.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「いまにきっとつきとめてやる」例文帳に追加

"And I think I'll make a point of finding out."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と帽子屋さんはためいきをつきました。例文帳に追加

sighed the Hatter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

とグリフォンをせっつきます。例文帳に追加

he said to the Gryphon.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS