例文 (999件) |
まやらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1302件
毒物にやられていますね。例文帳に追加
She's been poisoned. - Tatoeba例文
テニスはあまりやらない。例文帳に追加
I don't play tennis very often. - Tatoeba例文
いやらしく戯れるさま例文帳に追加
the condition of behaving indecently - EDR日英対訳辞書
毒物にやられていますね。例文帳に追加
She's been poisoned. - Tanaka Corpus
公用やら私用やらで少しも暇がない.例文帳に追加
What with official business and private affairs, my time is wholly taken up. - 研究社 新和英中辞典
彼はどうやらこうやら曲りなりに暮らしている例文帳に追加
He manages somehow or other―by hook or crook―to live. - 斎藤和英大辞典
なんの事やらてんでわかりません.例文帳に追加
I can't make head or tail of it. - 研究社 新和英中辞典
どうやら無事に治まりそうだ例文帳に追加
It is likely that the affair will come to nothing. - 斎藤和英大辞典
どうやらうまく行きそうだ例文帳に追加
It is likely to be a success - 斎藤和英大辞典
やるところまでやらなければならん例文帳に追加
We must fight it out―fight to a finish. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |