1016万例文収録!

「まやら」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まやらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まやらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1302



例文

鬼遣らいという行事において,鬼を追いはらうために撒く豆例文帳に追加

beans which are used at a seasonal function to scatter devils, called 'oni-yarai'  - EDR日英対訳辞書

doctest の例は、標準の Python テストスイートやライブラリ中に沢山あります。例文帳に追加

Note that there are many examples of doctests in the standard Python test suite and libraries. - Python

また、夜叉や羅刹といった鬼神を配下とする。例文帳に追加

Moreover, it subordinates devils such as Yasha (a class of semi-divinity that is usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but is sometimes also classified with malignant spirits) and Rasetsu (Rakshasa).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、中二階部分を、クローゼットやランドリースペースとして利用する。例文帳に追加

The entresol section is utilized as a closet and a laundry space. - 特許庁

例文

かかる演出用表示灯にはLEDやランプが含まれている。例文帳に追加

LEDs and lamps are included in those display lamps for performance. - 特許庁


例文

- マンゴー、マンゴスチン、ドリアン、パパイヤ、ランブータン、オクラ等:即時関税撤廃例文帳に追加

- Mangoes, Mangosteens, Durians, Papayas, Rambutans, Okras: Immediate tariff elimination  - 経済産業省

マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやらやらのために使っていることがあるから、実際には 96MB をフルにアドレスすることはできないかもしれない。例文帳に追加

NOTE NOTE NOTE: some machines might use the top of memory for BIOS caching or whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  - JM

彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。例文帳に追加

She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. - Tatoeba例文

彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。例文帳に追加

She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her.  - Tanaka Corpus

例文

一方、6番目のシリアルポートに接続する 286マシン用のエントリは、新たに追加してやらなければなりません。例文帳に追加

We connect the Wyse to the second serial port and the 286 to the sixth serial port (a port on a multiport serial card).  - FreeBSD

例文

後者は前者と比べて教訓が生かされたこともあって被害が少なかったものの、どちらも市街地はほぼ壊滅状態にまで追いやられた。例文帳に追加

While the damage was smaller than those before them, despite this, the area was almost completely destroyed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オバマ大統領がやられたことが、将来、三菱東京(UFJ銀行)等に対してプラスの効果があるかもしれませんよね。例文帳に追加

In the future, President Obama's proposal could have a positive impact on Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ and other banks.  - 金融庁

少なくとも、目先、真っ先にやらなければいけないことは、金融・資本市場の混乱がどこにあるのかということであります。例文帳に追加

What we should do first and foremost is to find out what the root cause of the turmoil in the financial and capital markets is.  - 金融庁

しかし,やらなければいけないことなので,それをやり遂げる手助けになるよう,自分なりに毎日の目標を決めました。例文帳に追加

But since it had to be done, I set my own daily goal to help me get through it. - 浜島書店 Catch a Wave

そしてアエネースとパリスはクレーテ人とミュケーナイ人を屠り、ギリシア軍は野営地の周りの塹壕にまで押しやられた。例文帳に追加

and Aeneas and Paris slew men of Crete and of Mycenae till the Greeks were pushed to the ditch round the camp;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

どうやら小さな女の人はドロシーの返事を待っているようでしたので、ドロシーはためらいがちに言いました。例文帳に追加

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私の魔法の力を使って家に送り返してほしいのであれば、まずは私のためにやらなくてはならないことがある。例文帳に追加

If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

しかし、どうやらそれほど待たなくてもましなものにありつけるかもしれないな、依頼人が一人来てるからね、僕のひどい思い違いでなければ。」例文帳に追加

It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

これらの雪だるまは安平町の早(はや)来(きた)雪だるま郵便局から送られた。例文帳に追加

The snowmen were sent from Hayakita Yukidaruma Post Office in Abira Town.  - 浜島書店 Catch a Wave

自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。例文帳に追加

Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. - Tatoeba例文

うちのかみさんは元プロレスラーで、だからもし私が浮気をしているところを見つかりでもしようものなら、それこそコテンパンにやられてしまうよ。例文帳に追加

My wife used to be a pro-wrestler, so if she ever catches me two-timing her, I'd be beaten to a pulp. - Tatoeba例文

我々が最下位意になることが明白であると考えられたとしても、我々はこのゲームを最後までやらなければならない例文帳に追加

We have got to play this game out, even thought it is clear that we have last  - 日本語WordNet

自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。例文帳に追加

Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong.  - Tanaka Corpus

普通はC APIを使ってやらなければならない型キャストとリファレンス・カウントをすべて自動的に行います。例文帳に追加

It automatically does all the type casting and reference counting that you would have to do normally with the CAPI. - Python

それによれば儺祭(節分・鬼やらい)や庭火・竈神の祭、御本命祭、三元祭などが挙げられている。例文帳に追加

According to 'Onmyoryo' of "Engishiki," Oniyarai-sai () (setsubun and oniyarai), niwabi (garden fire), Kamadogami no matsuri (Festival of the god of kitchen stove), Gohonmei-sai (御本),and Sangen-sai (三元) are mentioned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保守派の画策によって木戸孝允・大久保利通・板垣退助らは閑職であった侍詔院学士に追いやられてしまったのである。例文帳に追加

The conservatives succeeded in their scheme of driving out those including Takayoshi KIDO, Toshimichi OKUBO, and Taisuke ITAGAKI to the sinecures of Jishoingakushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞明皇后に「(お前は何をやらせても)相も変わらず、不細工なことだね」と言われ何も言い返せずただ黙っているしかなかった。例文帳に追加

The Empress Teimei said to the Empress Kojun, '(Whenever I ask you to do something) you are always disgraceful,' and then the Empress Kojun could not say any words to her remaining silent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ミッチー・ブームがまだ冷めやらぬ成婚翌年のお世継ぎ誕生は、国民から盛大に祝福された。例文帳に追加

The nation celebrated the birth of an heir on a large scale, because the new prince was born in the following year of the marriage, amid unrelenting Mitchy boom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下松に行く途中に八幡社の前を通ったとき、普段はやらない勝利祈願をしようとしたが止めた。例文帳に追加

On the way to Sagarimatsu, he saw Hachiman-sha Shrine; although he had never prayed to win, for a moment he thought to try it for change; however, he didn't do it after all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また西郷については、これでは私学校党に同意せず、「無名の軽挙」をやらかさないだろうと書き送った(明治10年2月7日付書簡)。例文帳に追加

Moreover, concerning SAIGO, he wrote to ITO that he did not think SAIGO conformed to the Shigakko (school mainly for warriors) party and would not act rashly and blindly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、一時大内氏に反乱を起こし窮地に追いやられた天野氏や、安芸武田氏と関係が悪化した熊谷氏とも誼を通じた。例文帳に追加

He also became friendly with the Amano clan who had a hard time after rebelling against the Ouchi clan as well as the Kumagai clan whose relationship with the Aki-Takeda clan had deteriorated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際紳助はさんまの適当な思いつきで「プールの中で縄抜け脱出」という無茶なことをやらされ、溺れたことがある。例文帳に追加

On that day Sanma came up with the impromptu performance idea of 'Rope Escape Magic in water' and forced Shinsuke to perform the trick, and he nearly drowned in the pool.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やられたとしたら、事務方に大臣としてどういったご指示を出されたのかどうか。その確認も含めて伺えますでしょうか。例文帳に追加

If so, what instructions did you give to the FSA staff?  - 金融庁

日ごろの融資活動についても、「ちゃんとやっているのか」と言われてしまったら、自分たちはそういうこともやらないで「民業圧迫だ」と(言う)例文帳に追加

Without carrying out appropriate lending activity, they complain of a squeeze on private-sector businesses  - 金融庁

小学3年生のとき,父が「フェンシングをやらないか。やるなら,スーパーファミコン(ゲーム機)を買ってあげる。」と言いました。例文帳に追加

In my third year of elementary school, my father said, "Why don't you take up fencing? If you do, I'll buy you a Super Famicom game machine."  - 浜島書店 Catch a Wave

出品物には,「絵本ジョン・レノンセンス」や「らりるれレノン」という1960年代にレノンさんが書いた本の原稿や絵が含まれていた。例文帳に追加

The items included manuscripts and drawings for the books Lennon wrote in the 1960's: "In His Own Write" and "A Spaniard in the Works." - 浜島書店 Catch a Wave

ですから、我々はグローバル化をより公正にし、若者が利益を享受できるようにするためにできることはやらなくてはなりません。例文帳に追加

So, we must do what we can to make globalization fairer, to benefit our youth. - 厚生労働省

このようなことを前提に、いくつか課題提起、そして、我々がやらねばならないことを述べてみたいと思います。例文帳に追加

I would like to point out some issues and make some suggestions as to what we should do. - 厚生労働省

そうすれば、コゼツのだんなも年とった犬に、すみかと食べ物を与えてやらないとは、おっしゃらないと思います。例文帳に追加

I think he will not deny the dog shelter and food in his old age.  - Ouida『フランダースの犬』

これが一つだけ傾いていて、この棒のまわりに奇妙なちらつく感じがして、なにやら非現実的に見えるのがおわかりでしょう」例文帳に追加

You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'  - H. G. Wells『タイムマシン』

なにやら巨大な構造物の倒壊した残骸なのは明らかでしたが、何のために建てられたものかは見極められませんでした。例文帳に追加

It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine.  - H. G. Wells『タイムマシン』

宮殿の材質は、調べてみると本当に磁器で、その表面に沿ってなにやら知らない文字でかかれているのが見えました。例文帳に追加

`The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それがすさまじい代物だったのか、それともウイスキーの所業か、なんのことやらぼくにはさっぱりわからなかった。例文帳に追加

either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn't make any sense to me.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

つまり、ダン・コーディーのヨットが、スペリオール湖でもっともいやらしい浅瀬に投錨するのを見たときに。例文帳に追加

when he saw Dan Cody's yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「どうやら、どこぞの馬の骨と自分の妻がいちゃつくのを椅子に持たれかかって見物するのが最新のやり方ってやつなんだろう。例文帳に追加

"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

長い間、僕はがんばって中の様子に耳をすませていたが、なにやら低いいいあらそうような声以外はなにも聞こえなかった。例文帳に追加

"For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gattling;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もうおれがラムをたっぷり飲むとこを見ることもなかろうな、まあ最初の一口くらいは景気づけにやらせてもらうがな。例文帳に追加

You don't catch me tasting rum so much, but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まるで自分はなにか大事なことをやらなくちゃならないので、みんなにはすぐにでも行ってもらわなきゃといった風です。例文帳に追加

quite as if they must really go now, for he had something important to do.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この部屋の様子や疲れ切ったような彼の表情から判断して、どうやら昨日の晩、彼は自分の寝室に戻って休まなかったようです。例文帳に追加

I judge from this circumstance, as well as from an air of exhaustion in the countenance of my friend, that he had not retired to bed during the whole of the preceding night.  - Edgar Allan Poe『約束』

例文

どうやら彼よりも確かに力強い、彼女の精気に圧されて、意識があやふやに、眩んでしまうのを感じて、彼は怖れはじめたのだ。例文帳に追加

He was afraid now, because he felt dazed, and felt dimly that her power was stronger than his, in this issue.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS