例文 (999件) |
君は顔色が悪いね?例文帳に追加
You look pale. - Tanaka Corpus
君は顔色がすぐれないね。例文帳に追加
You look pale. - Tanaka Corpus
f匂宮-薫中将例文帳に追加
f Nioumiya - Kaoru Lieutenant General - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源義隆-大叔父。例文帳に追加
MINAMOTO no Yoshitaka: Yoshitomo's granduncle - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近江介如元か?例文帳に追加
It is unconvinced that he retained his position as Omi no suke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法名芳永宗弼。例文帳に追加
His posthumous Buddhist name was Munesuke HOEI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顔見世総見例文帳に追加
Kaomise soken (kabuki viewing by a group of geisha in the hanamachi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
樹脂製組立式家屋例文帳に追加
PREFABRICATED HOUSE MADE OF RESIN - 特許庁
樹脂製組立式家屋例文帳に追加
RESIN PREFABRICATED HOUSE - 特許庁
組立て家屋の仮設屋根例文帳に追加
TEMPORARY ROOF OF PREFABRICATED HOUSE - 特許庁
「そんな顔して見ないで。例文帳に追加
"don't look at me that way. - O. Henry『賢者の贈り物』
応募用紙を書き込みましたか?例文帳に追加
Did you fill in the application paper? - Weblio Email例文集
お月見ってどういう意味ですか?例文帳に追加
What does it mean to enjoy the moonlight - Weblio Email例文集
お飲み物は何になさいますか.例文帳に追加
What beverages do you have? - 研究社 新英和中辞典
悲しみの跡をとどめた顔.例文帳に追加
a face scarred with sorrow - 研究社 新英和中辞典
顔をみたばかりで気がすむ例文帳に追加
The sight of her face―The mere sight of her face―The very sight of her face―would satisfy me. - 斎藤和英大辞典
逢いたい見たい顔見たい例文帳に追加
I am dying to see her. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |