例文 (999件) |
みずにしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49889件
死水例文帳に追加
dead water - 日本語WordNet
悲しみにしずむ例文帳に追加
to feel depressed because of sadness - EDR日英対訳辞書
申し込みに応ずる例文帳に追加
to accept an offer―agree to a proposal - 斎藤和英大辞典
清水に魚住まず例文帳に追加
Clear water does not breed fish. - 斎藤和英大辞典
清水に魚棲まず例文帳に追加
Clear water breeds no fish. - 斎藤和英大辞典
事前に見通しをたてずに例文帳に追加
without forethought - 日本語WordNet
第二の耐ひずみ性は第一の耐ひずみ性より多くのひずみを許容し得る。例文帳に追加
The second strain tolerance is more strain tolerant strain than the first strain tolerance. - 特許庁
泥水に沈む、泥水を飲む例文帳に追加
to join the demi-monde―live a life of shame - 斎藤和英大辞典
水神(すいじん、みずがみ)は、水(主に淡水)に関する神の総称である。例文帳に追加
Suijin (or Mizugami) is the generic term for the gods relating to water (mainly fresh water). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自然に造られた澄んだみずみずしいきらめき。例文帳に追加
Naturally made clear and twinkling fresh - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるで興味を示さずに.例文帳に追加
without a shred of interest - 研究社 新英和中辞典
鋳込み済み鋳型を水で濡らした後、該鋳込み済み鋳型に振動を加える。例文帳に追加
After wetting the mold finishing the casting with water, vibration is applied to this mold. - 特許庁
強く悲しみに沈むこと例文帳に追加
intense mournfulness - 日本語WordNet
春の大水が野原を水浸しにした.例文帳に追加
The spring floods overflowed the meadow. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |