意味 | 例文 (999件) |
みちのりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1469件
稲葉紀通(のりみち)<従五位下。例文帳に追加
Norimichi INABA <Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一款 通則例文帳に追加
Subsection 1 General Rules - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一節 通則例文帳に追加
Section 1 General Rules - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一章 通則例文帳に追加
Chapter I General Rules - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一目 通則例文帳に追加
Division 1 General Rules - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一編 通則例文帳に追加
Part I General Rules - 日本法令外国語訳データベースシステム
行きと帰りの道のり例文帳に追加
a round-trip journey - EDR日英対訳辞書
遠く長い道のり例文帳に追加
a long way from the destination - EDR日英対訳辞書
遠く遥かな道のり例文帳に追加
a long distance - EDR日英対訳辞書
一合という道のり例文帳に追加
one tenth of the distance from the base of a mountain to its peak, called 'ichigo' - EDR日英対訳辞書
キロメートルで表した道のり例文帳に追加
a distance expressed in kilometers - EDR日英対訳辞書
これから進もうとする道のり例文帳に追加
the distance about to be covered - EDR日英対訳辞書
宿駅と宿駅との間の道のり例文帳に追加
the distance between two post towns - EDR日英対訳辞書
正式な名のりは平忠通(たいらのただみち)。例文帳に追加
His official name was TAIRA no Tadamichi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尾張国知多郡の領主の秦道武(はた・の・みちたけ)の子。例文帳に追加
He was a son of HATA no Michitake who was a feudal lord of Chita-gun in Owari Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国家を導いて困難を乗り切る.例文帳に追加
guide a country through its difficulties - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |