例文 (134件) |
みんな~ッ!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 134件
みんなはビックリしてピーターのまわりに集まり、ピーターの動揺がみんなを不安にさせました。例文帳に追加
They all gathered round him in affright, so alarming was his agitation; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私はみんなオリンピックを観ていると思います。例文帳に追加
I think that everyone watches the Olympics. - Weblio Email例文集
私はみんなに頼られるピッチャーになりたい。例文帳に追加
I want to become a pitcher that everyone can count on. - Weblio Email例文集
震災のニュースをみてみんなショックを受けました例文帳に追加
All of us were shocked to watch the news on the disaster. - Weblio Email例文集
夏休み中にダイエットしてみんなを驚かせたい。例文帳に追加
I want to go on a diet during the summer vacation and surprise everyone. - 時事英語例文集
ハロウィンのクッキーを焼いて職場のみんなに配った。例文帳に追加
I baked Halloween cookies and handed them out to everyone at work. - 時事英語例文集
みんなになんとかサンドイッチを調達してこよう.例文帳に追加
I'll try and organize some sandwiches for you. - 研究社 新英和中辞典
彼は我々みんなでピクニックに行こうと提案した.例文帳に追加
He made a suggestion that we (should) all go for a picnic. - 研究社 新英和中辞典
男の子達はみんな放課後フットボールをしたがる。例文帳に追加
Boys always want to play football after school. - Tatoeba例文
彼女はみんなのまさに前でストリップを行った例文帳に追加
she did a strip right in front of everyone - 日本語WordNet
警察は、空港でみんなのボディーチェックした例文帳に追加
The police frisked everyone at the airport - 日本語WordNet
男の子達はみんな放課後フットボールをしたがる。例文帳に追加
Boys always want to play football after school. - Tanaka Corpus
警備のスタッフとはみんな友達です。例文帳に追加
Everyone is friends with the security staff. - 浜島書店 Catch a Wave
スタッフがみんなで頭を抱えました例文帳に追加
All of the staff were tearing their hair out. - 京大-NICT 日英中基本文データ
みんなの頭上にかがやくだろう幸運のメッセージが。例文帳に追加
of fortune that was to gleam brightly upon them. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「クリップスプリンガーのピアノをみんなで聞くのです」例文帳に追加
"we'll have Klipspringer play the piano." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あの小さい天使みんなが、ベッドでぐっすりねてるよ。例文帳に追加
Every one of the little angels sound asleep in bed. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私は将来ファゴット奏者になってみんなに夢を与えたいです。例文帳に追加
I want to be a bassoonist in the future and give dreams to everyone. - Weblio Email例文集
私と一緒に仕事をしたスタッフはみんな親切であった。例文帳に追加
All of the staff who had lunch with me were nice. - Weblio Email例文集
ジャックだけは除外できようが我々はみんな泳ぎはへたです。例文帳に追加
We are all poor swimmers with the possible exception of Jack. - Tatoeba例文
ウオーッ、みんなの励ましをもらって俄然やる気が出てきたぞ!例文帳に追加
All right! Everybody around me is so encouraging I'm getting a rush of motivation. - Tatoeba例文
去年のヒットした音楽は、みんな人気ドラマが絡んでいる。例文帳に追加
Last year's pop hit was set off by a serial TV drama. - Tanaka Corpus
例文 (134件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |