1016万例文収録!

「もっと」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もっとの意味・解説 > もっとに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もっとを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25901



例文

もっと若ければなぁ。例文帳に追加

I wish I were younger.  - Tanaka Corpus

もっと若ければいいのに。例文帳に追加

I wish I were younger.  - Tanaka Corpus

もっと時間が欲しい。例文帳に追加

I need more time.  - Tanaka Corpus

もっと安くなりますか。例文帳に追加

Could you reduce the price a little?  - Tanaka Corpus

例文

もっとゆっくり歩きなさい。例文帳に追加

Walk more slowly.  - Tanaka Corpus


例文

もっとたくさん欲しい。例文帳に追加

I want a lot more.  - Tanaka Corpus

もっとクッキーをどうぞ。例文帳に追加

Help yourself to more cookies.  - Tanaka Corpus

もっといいのは、mkstemp (3)例文帳に追加

Or better yet, use mkstemp (3)  - JM

例 68-1もっとも典型的な例例文帳に追加

Example 68-1.  - PEAR

例文

もっとも基本的な舞。例文帳に追加

The most basic dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

-ごもっとも神事例文帳に追加

Gomottomo-shinji (a divine service called Gomottomo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本にもっとメダルを!例文帳に追加

Reach for More Medals, Japan!  - 浜島書店 Catch a Wave

お米をもっと食べよう。例文帳に追加

Eat more rice.  - 浜島書店 Catch a Wave

もっと米粉を食べよう例文帳に追加

Let's Eat More Rice Powder  - 浜島書店 Catch a Wave

もっと人気が出る例文帳に追加

It grows in popularity.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「なるほど、ごもっともです。例文帳に追加

"Very naturally.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ですが、もっといい考えが—。」例文帳に追加

"but a simple idea -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ですが、もっと賢明な—。」例文帳に追加

but perhaps it would be more prudent -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

でも、もっと普通な—。」例文帳に追加

at least more natural -"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

が、これはもっとひどい。例文帳に追加

but that was worse.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

——もっと価値のあるやつだ例文帳に追加

-- possibly the more valuable  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

もっと詳しく言えば:例文帳に追加

In more detail;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

もっと!」と叫びつづけて、例文帳に追加

Faster!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

下へ、下へ、もっと下へ。例文帳に追加

Down, down, down.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もっとガラスのわれる音)例文帳に追加

(Sounds of more broken glass.)  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「茶ぁもっとのみなよ」例文帳に追加

`Take some more tea,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もっとはやく走りだして、例文帳に追加

and ran the faster,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「そいつはもっともだ」例文帳に追加

"That's fair enow,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いいえ、もっと悪いことに、例文帳に追加

No, worse than that.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

今よりももっと高く!例文帳に追加

- louder!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

「ベーコンもっと欲しいか?例文帳に追加

'You won't get much more bacon,  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

私はあなたの家族に会うことがもっともっと楽しみです。例文帳に追加

I look forward to meeting your family more and more. - Weblio Email例文集

それについてもっともっと勉強したい。例文帳に追加

I want to study more and more about that.  - Weblio Email例文集

私はあなたがもっともっと好きになりました。例文帳に追加

I have come to like you more and more.  - Weblio Email例文集

もっと滑らかに、もっと長い文章で英語を話したい。例文帳に追加

I want to speak English more smoothly and with longer sentences.  - Weblio Email例文集

とにかくあなたの事をもっともっと知りたい。例文帳に追加

At any rate, I want to know more and more about you.  - Weblio Email例文集

私はもっともっと英語ができるようになりたい。例文帳に追加

I want to be able to speak English much more.  - Weblio Email例文集

私はもっともっと英語をできるようになりたい。例文帳に追加

I want to be able to speak English much more.  - Weblio Email例文集

私はあなたの愛をもっともっと欲しいです。例文帳に追加

I want more of your love.  - Weblio Email例文集

私はそれをもっともっと好きになった。例文帳に追加

I came to like that more and more.  - Weblio Email例文集

最も早い例文帳に追加

The fastest  - Weblio Email例文集

もっともっと彼女に会いたいものだ.例文帳に追加

I hope to see more of her.  - 研究社 新英和中辞典

もっともらしいところもある, いくぶんもっともらしく.例文帳に追加

with some show of reason  - 研究社 新英和中辞典

人々はもっともっと早く動くようになりました。例文帳に追加

People were moving faster and faster. - Tatoeba例文

もっとも美しい花がもっとも香りがよいとは限らない。例文帳に追加

The handsomest flower is not sweetest. - Tatoeba例文

もっともっと真面目に勉強しなくては駄目だ。例文帳に追加

You must study much harder. - Tatoeba例文

もっと時間があったなら、もっと長い手紙を書いたのだが。例文帳に追加

I would've written a longer letter if I'd had more time. - Tatoeba例文

もっと時間があったら、もっとうまくやることが出来たのだが。例文帳に追加

I could've done better if I'd had more time. - Tatoeba例文

最も速く例文帳に追加

most quickly  - 日本語WordNet

例文

マーモット例文帳に追加

marmots  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS