1016万例文収録!

「ももいわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ももいわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ももいわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2955



例文

ももヘチマもないわ。例文帳に追加

There's no but about it! - Tatoeba例文

ももヘチマもないわ。例文帳に追加

There's no buts about it!  - Tanaka Corpus

蟠桃院例文帳に追加

Hanto-in Temple  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

モモも皮は痛みやすい。例文帳に追加

The skin of peaches bruises easily.  - Tanaka Corpus

例文

良い革は何年ももつ。例文帳に追加

Good leather will wear for years. - Tatoeba例文


例文

私のももは太い例文帳に追加

I have fat thighs. - Eゲイト英和辞典

良い革は何年ももつ。例文帳に追加

Good leather will wear for years.  - Tanaka Corpus

わたしの右側のふとももが痛みます。例文帳に追加

My right thigh hurts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いかにももろくて弱々しい状態例文帳に追加

a state of weakness and frailty  - EDR日英対訳辞書

例文

桃色って、かわいい色ね。例文帳に追加

Pink is a pretty color. - Tatoeba例文

例文

…と言われるのももっともである.例文帳に追加

It's truly said that  - 研究社 新英和中辞典

一言もものを言わなくなる例文帳に追加

of a person, to become totally uncommunicative  - EDR日英対訳辞書

正肉、かしわ:もも肉または胸肉例文帳に追加

Shoniku or kashiwa: dark meat or breast  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桃割れ(ももわれ):幕末から大正にかけて流行。例文帳に追加

Momoware: This hairstyle was popular from the end of the Edo Period to the Taisho Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の忍耐ももはや限界にきている.例文帳に追加

My patience is exhausted.  - 研究社 新和英中辞典

私は貴女の事も、もっと知りたい。例文帳に追加

I want to know you more.  - Weblio Email例文集

よい革は何年ももつものだ。例文帳に追加

Good leather will wear for years. - Tatoeba例文

お前も、もうこれぐらい分かる年だろ。例文帳に追加

You're old enough to know this. - Tatoeba例文

よい皮は何年ももつものだ。例文帳に追加

Good leather will wear for years.  - Tanaka Corpus

私は変わった一面も持っている。例文帳に追加

I have weird sides too.  - Weblio Email例文集

モモの皮は傷みやすい。例文帳に追加

The skin of peaches bruises easily. - Tatoeba例文

桃山という和菓子例文帳に追加

a Japanese type of confectionary called 'momoyama'  - EDR日英対訳辞書

桃割れという髪型例文帳に追加

a hair style called 'momoware'  - EDR日英対訳辞書

ひと言もものを言わずに数分間じっと座っていた.例文帳に追加

They sat still for a few minutes, without a single word spoken.  - 研究社 新英和中辞典

気にしないで。でももう絶対言わないように気をつけてね。例文帳に追加

It's fine, just make sure you don't say that again. - Tatoeba例文

股引が語源といわれている。例文帳に追加

It's said that the origin of the word is "momohiki" (drawers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わたしももう一度あなたに会いたいよ。例文帳に追加

I want to meet you again.  - Weblio Email例文集

彼老いたりといえどももとの元気を失わぬ例文帳に追加

Though he is oldOld as he isHe is old, and yethe has lost none of his energy.  - 斎藤和英大辞典

変わった一面も持っている。例文帳に追加

I have weird sides too.  - Weblio Email例文集

それについて誰も文句は言わなかった。例文帳に追加

Nobody complained about that. - Tatoeba例文

藤原百川(ふじわらのももかわ、天平4年(732年)-宝亀10年7月9日(旧暦)(779年8月28日))は奈良時代の政治家。例文帳に追加

FUJIWARA no Momokawa (732 - August 28, 779) was a statesman in the Nara period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほかに何も言わないのももっともである例文帳に追加

You would do well to say nothing more  - 日本語WordNet

名は百地三太夫(ももちさんだゆう)とも言われている。例文帳に追加

He was also called as Sandayu MOMOCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わしゃどうあっても、もっと細い鉛筆を手に入れんと。例文帳に追加

I really MUST get a thinner pencil.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私は彼にも申し訳ないです。例文帳に追加

I feel bad about him too.  - Weblio Email例文集

百川湊合して大海と成る例文帳に追加

Hundreds of rivers flow together to form the sea.  - 斎藤和英大辞典

わたしたち二人とも、もっとしっかりやらないと。例文帳に追加

We both gotta get with it! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

両方とももはや完璧に失われてしまっていたのだから。例文帳に追加

for both were fled for ever;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

彼は愚痴も、文句も言わなかった。例文帳に追加

He did not whine or complain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

1938年(昭和13年) 福澤桃介死去例文帳に追加

In 1938, Momosuke FUKUZAWA passed away  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原緒嗣-百川の長男。例文帳に追加

FUJIWARA no Otsugu: The eldest son of Momokawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は幸運児であったと言われるのももっともだ。例文帳に追加

He may well be said to have been a fortunate man. - Tatoeba例文

君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加

You may have good reason to think that your youth is over. - Tatoeba例文

彼は幸運児であったと言われるのももっともだ。例文帳に追加

He may well be said to have been a fortunate man.  - Tanaka Corpus

君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加

You may have good reason to think that your youth is over.  - Tanaka Corpus

だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、例文帳に追加

But the purple was already deepening to dark gray;  - G.K. Chesterton『少年の心』

いつも、もの分かりのいい女の振りをしていた。例文帳に追加

I was always pretending to be a woman who understood things right away.  - Weblio Email例文集

私はどれももちのいい厚紙で作ったんだと思っていた。例文帳に追加

I thought they'd be a nice durable cardboard.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それは私以外誰も持っていない。例文帳に追加

Nobody but me has that.  - Weblio Email例文集

例文

私はこれよりも、もっと幅が広いのが欲しい。例文帳に追加

I want a wider one than this.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS