例文 (999件) |
ももいわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2955件
桃割れ(ももわれ):幕末から大正にかけて流行。例文帳に追加
Momoware: This hairstyle was popular from the end of the Edo Period to the Taisho Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は貴女の事も、もっと知りたい。例文帳に追加
I want to know you more. - Weblio Email例文集
桃山という和菓子例文帳に追加
a Japanese type of confectionary called 'momoyama' - EDR日英対訳辞書
ひと言もものを言わずに数分間じっと座っていた.例文帳に追加
They sat still for a few minutes, without a single word spoken. - 研究社 新英和中辞典
股引が語源といわれている。例文帳に追加
It's said that the origin of the word is "momohiki" (drawers). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしももう一度あなたに会いたいよ。例文帳に追加
I want to meet you again. - Weblio Email例文集
彼老いたりといえどももとの元気を失わぬ例文帳に追加
Though he is old―Old as he is―He is old, and yet―he has lost none of his energy. - 斎藤和英大辞典
それについて誰も文句は言わなかった。例文帳に追加
Nobody complained about that. - Tatoeba例文
藤原百川(ふじわらのももかわ、天平4年(732年)-宝亀10年7月9日(旧暦)(779年8月28日))は奈良時代の政治家。例文帳に追加
FUJIWARA no Momokawa (732 - August 28, 779) was a statesman in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほかに何も言わないのももっともである例文帳に追加
You would do well to say nothing more - 日本語WordNet
私は彼にも申し訳ないです。例文帳に追加
I feel bad about him too. - Weblio Email例文集
百川湊合して大海と成る例文帳に追加
Hundreds of rivers flow together to form the sea. - 斎藤和英大辞典
わたしたち二人とも、もっとしっかりやらないと。例文帳に追加
We both gotta get with it! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1938年(昭和13年) 福澤桃介死去例文帳に追加
In 1938, Momosuke FUKUZAWA passed away - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原緒嗣-百川の長男。例文帳に追加
FUJIWARA no Otsugu: The eldest son of Momokawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加
You may have good reason to think that your youth is over. - Tatoeba例文
君の青春が終わったと思うのももっともだ。例文帳に追加
You may have good reason to think that your youth is over. - Tanaka Corpus
だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、例文帳に追加
But the purple was already deepening to dark gray; - G.K. Chesterton『少年の心』
いつも、もの分かりのいい女の振りをしていた。例文帳に追加
I was always pretending to be a woman who understood things right away. - Weblio Email例文集
私はどれももちのいい厚紙で作ったんだと思っていた。例文帳に追加
I thought they'd be a nice durable cardboard. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |