1016万例文収録!

「もゆき」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もゆきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もゆきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7833



例文

雲行きがけわしい例文帳に追加

There is a storm-cloud on the horizon.  - 斎藤和英大辞典

天下の雲行き例文帳に追加

the aspect of affairs―the signs of the times―the course of events  - 斎藤和英大辞典

雲行きが悪い例文帳に追加

There is a storm-cloud on the horizon.  - 斎藤和英大辞典

天下の雲行きを見る例文帳に追加

to observe the course of events  - 斎藤和英大辞典

例文

雲行きが悪くなる。例文帳に追加

The situation is growing serious. - Tatoeba例文


例文

明日は雪になると思う。例文帳に追加

I think it'll snow tomorrow. - Tatoeba例文

明日は雪になると思う。例文帳に追加

I believe it'll snow tomorrow. - Tatoeba例文

雪は足元が硬かった例文帳に追加

the snow was firm underfoot  - 日本語WordNet

物事の成行き例文帳に追加

the course or outcome of a thing  - EDR日英対訳辞書

例文

真っ白に降り積った雪例文帳に追加

accumulated snow  - EDR日英対訳辞書

例文

梅雨期の曇り空例文帳に追加

a cloudy sky of the rainy season  - EDR日英対訳辞書

雪を描いた模様例文帳に追加

a snow-shaped pattern  - EDR日英対訳辞書

雪の結晶の模様例文帳に追加

the patterns of snow crystals  - EDR日英対訳辞書

雲行きが悪くなる。例文帳に追加

The situation is growing serious.  - Tanaka Corpus

行幸(源氏物語)参照。例文帳に追加

See Miyuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は大中臣頼基。例文帳に追加

His father was ONAKATOMI no Yorimoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水野成之(十郎左衛門)例文帳に追加

Nariyuki MIZUNO (Jurozaemon)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼賢-四弟。例文帳に追加

MINAMOTO no Yorikata: Yoshitomo's fourth brother  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

養子に細川基之。例文帳に追加

His adoptive son was Motoyuki HOSOKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秩父「西行戻り橋」例文帳に追加

Saigyo Modori-bashi Bridge' in Chichibu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日光「西行戻り石」例文帳に追加

Saigyo Modori-ishi Rock' in Nikko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賀茂忠行の長男。例文帳に追加

He was the eldest son of KAMO no Tadayuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父は藤原頼基。例文帳に追加

His father was FUJIWARA no Yorimoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住友政行の子。例文帳に追加

He was a son of Masayuki SUMITOMO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

串本応挙芦雪館例文帳に追加

Kushimoto Okyo Rosetsu Gallery  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実父は藤原盛頼。例文帳に追加

Her real father was FUJIWARA no Moriyori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大森頼春の子。例文帳に追加

Son of Yoriharu OMORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次男に渋川頼基。例文帳に追加

And his second son was Yorimoto SHIBUKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼親の三男。例文帳に追加

He was MINAMOTO no Yorichika's third son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成り行きを見守ろう。例文帳に追加

Let's wait and see.  - 浜島書店 Catch a Wave

建物の雪下ろし機例文帳に追加

SNOW REMOVING MACHINE FOR BUILDING - 特許庁

雪が 2 メートルも積もった.例文帳に追加

The snow lay to a depth of two meters.  - 研究社 新和英中辞典

来る日も来る日も雪が降っている。例文帳に追加

It has been snowing day after day. - Tatoeba例文

来る日も来る日も雪が降っている。例文帳に追加

It has been snowing day after day.  - Tanaka Corpus

雪は、2メートルほども積もりました。例文帳に追加

the snow was six feet deep,  - Ouida『フランダースの犬』

実名は幸盛(ゆきもり)、通称鹿介である。例文帳に追加

Though his real name was Yukimori, he usually went by the name Shikanosuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正式な名乗りは源行綱(みなもとのゆきつな)。例文帳に追加

His official Nanori (the name one refers to himself as when reaching adulthood) was MINAMOTO no Yukitsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源義行の子で、俗名は源知行。例文帳に追加

He was MINAMOTO no Yoshiyuki's son and his secular name was MINAMOTO no Tomoyuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼季・源頼任・源義政らの兄。例文帳に追加

He was the older brother of MINAMOTO no Yorisue, MINAMOTO no Yorito, MINAMOTO no Yoshimasa, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供の家族もそうだったのは、当然のなりゆきでしょう。例文帳に追加

So had the child's family, which was only natural.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

小西行長(こにしゆきなが)は安土桃山時代の大名。例文帳に追加

Yukinaga KONISHI was a daimyo (Japanese feudal lord) in the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今にも雪を降らせそうな雲例文帳に追加

a cloud from which snow falls  - EDR日英対訳辞書

物に雪の積もっていること例文帳に追加

of an object, the condition of being capped with snow  - EDR日英対訳辞書

もし明日雪がたくさん降れば、雪だるまを作ろう。例文帳に追加

If it snows much tomorrow, let's make a snowman. - Tatoeba例文

もし明日雪がたくさん降れば、雪だるまを作ろう。例文帳に追加

If it snows a lot tomorrow, let's make a snowman. - Tatoeba例文

もし明日雪がたくさん降ったら、雪だるまを作ろう。例文帳に追加

If it snows much tomorrow, let's make a snowman. - Tatoeba例文

もし明日雪がたくさん降ったら、雪だるまを作ろう。例文帳に追加

If it snows a lot tomorrow, let's make a snowman. - Tatoeba例文

もし明日雪が降ったら、雪だるまを作ります。例文帳に追加

If it snows tomorrow, I'll build a snowman. - Tatoeba例文

部分的に解けた雪(あるいは雨と雪がまじったもの)例文帳に追加

partially melted snow (or a mixture of rain and snow)  - 日本語WordNet

例文

雪が積もっている風上から飛んできて舞う雪例文帳に追加

snow flakes blown from the windward side where there is snow  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS