例文 (999件) |
もゆきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7833件
雲行きがけわしい例文帳に追加
There is a storm-cloud on the horizon. - 斎藤和英大辞典
天下の雲行き例文帳に追加
the aspect of affairs―the signs of the times―the course of events - 斎藤和英大辞典
雲行きが悪い例文帳に追加
There is a storm-cloud on the horizon. - 斎藤和英大辞典
天下の雲行きを見る例文帳に追加
to observe the course of events - 斎藤和英大辞典
雲行きが悪くなる。例文帳に追加
The situation is growing serious. - Tatoeba例文
梅雨期の曇り空例文帳に追加
a cloudy sky of the rainy season - EDR日英対訳辞書
雲行きが悪くなる。例文帳に追加
The situation is growing serious. - Tanaka Corpus
次男に渋川頼基。例文帳に追加
And his second son was Yorimoto SHIBUKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雪が 2 メートルも積もった.例文帳に追加
The snow lay to a depth of two meters. - 研究社 新和英中辞典
実名は幸盛(ゆきもり)、通称鹿介である。例文帳に追加
Though his real name was Yukimori, he usually went by the name Shikanosuke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正式な名乗りは源行綱(みなもとのゆきつな)。例文帳に追加
His official Nanori (the name one refers to himself as when reaching adulthood) was MINAMOTO no Yukitsuna. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源義行の子で、俗名は源知行。例文帳に追加
He was MINAMOTO no Yoshiyuki's son and his secular name was MINAMOTO no Tomoyuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源頼季・源頼任・源義政らの兄。例文帳に追加
He was the older brother of MINAMOTO no Yorisue, MINAMOTO no Yorito, MINAMOTO no Yoshimasa, and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子供の家族もそうだったのは、当然のなりゆきでしょう。例文帳に追加
So had the child's family, which was only natural. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
小西行長(こにしゆきなが)は安土桃山時代の大名。例文帳に追加
Yukinaga KONISHI was a daimyo (Japanese feudal lord) in the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今にも雪を降らせそうな雲例文帳に追加
a cloud from which snow falls - EDR日英対訳辞書
雪が積もっている風上から飛んできて舞う雪例文帳に追加
snow flakes blown from the windward side where there is snow - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |