例文 (999件) |
もゆきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7833件
雪が10日間も降り続いた。例文帳に追加
It snowed for ten consecutive days. - Tanaka Corpus
まもなく雪が降り出すだろう。例文帳に追加
It will begin snowing before long. - Tanaka Corpus
この雪でも列車は動いている。例文帳に追加
The trains are running in this snow. - Tanaka Corpus
加納道之助ともいう。例文帳に追加
He was also known as Michinosuke KANO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元の諱は頼基。例文帳に追加
His posthumous name is Yorimoto (as in different characters 頼基). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は頼継とも記される。例文帳に追加
His imina (personal name) was Yoritsugu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下野守 平将頼例文帳に追加
Shimotsuke no kami (Governer of Shimotsuke Province): TAIRA no Masayori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん最初に、雪でこすって。例文帳に追加
of course, with snow. - Jack London『火を起こす』
両守護家の祖は、細川頼長(頼之の甥)と細川基之(頼之の猶子)である。例文帳に追加
The founders of both Shugo families were Yorinaga HOSOKAWA (a nephew of Yoriyuki) and Motoyuki HOSOKAWA (an adopted child of Yoriyuki). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟に源頼義、源頼清、源頼任、源義政らがある。例文帳に追加
His brothers included MINAMOTO no Yoriyoshi, MINAMOTO no Yorito, and MINAMOTO no Yoshimasa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟に源頼成、源頼遠、源頼基がある。例文帳に追加
His brothers were MINAMOTO no Yorinari, MINAMOTO no Yoritoo, and MINAMOTO no Yorimoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は政頼、正頼とも記され「せいらい」とも呼称される。例文帳に追加
His imina (personal name) is 政頼, which reads "sei-rai." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あひおひの 松も桜も八千代へ 君がみゆきのけふをはじめに例文帳に追加
Pine trees and cherry blossoms will stay proudly and bloom beautifully forever from today, as you are here. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雪見酒や雪見風呂など、暖かいものを楽しみながら雪に興じることも広く行われる。例文帳に追加
People also enjoy things that make them warm during yukimi such as yukimizake (sake drinking while enjoying a snow scene) or yukimiburo (bathing while enjoying a snow scene). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に源頼綱、頼家、源頼基、親弘、源頼弘、永壽、頼昭らある。例文帳に追加
His sons were MINAMOTO no Yoritsuna, MINAMOTO no Yoriie, MINAMOTO no Yorimoto, MINAMOTO no Chikahiro, MINAMOTO no Yorihiro, MINAMOTO no Eiju, MINAMOTO no Yoriaki and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟に行頼、頼季(源頼平と同一人物とも)らがあり、子に源為満がある。例文帳に追加
His brothers were Yukiyori and Yorisue (some said he was the same person as MINAMOTO no Yorihira), and his child was MINAMOTO no Tamemitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物事のなりゆきを支配する超越的な力例文帳に追加
the power, which is beyond human control, that is believed to determine events - EDR日英対訳辞書
注意がゆき届かず,思いがけない過ちをおかすこと例文帳に追加
an act of making an unpredictable mistake because of carelessness - EDR日英対訳辞書
日置流雪荷派(せっか)…吉田六左衛門重勝(雪荷)。例文帳に追加
Heki-Sekka school: Shigekatsu Roku-zaemon YOSHIDA (Sekka) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日置流道雪派(どうせつ)…伴喜左衛門一安(道雪)。例文帳に追加
Heki-Dosetsu school: Ichiyasu (一安) Bankizaemon (Dosetsu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主にTOHOシネマズみゆき座系の作品を上映。例文帳に追加
It was mainly showing the films of TOHO Cinemas Miyukiza. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源重之(みなもとのしげゆき、?-長保2年(1000年)頃?)は、平安時代中期の歌人。例文帳に追加
MINAMOTO no Shigeyuki (? - around 1000?) was a poet of the mid-Heian period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山中幸盛(やまなかゆきもり)は、戦国時代(日本)の山陰地方の武将。例文帳に追加
Yukimori YAMANAKA was a busho (a military commander) during the Sengoku period (Period of Warring States), who resided in the San-in region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |