意味 | 例文 (999件) |
やいたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24056件
千夜一夜物語例文帳に追加
Arabian Nights - 日本語WordNet
鋼製の矢板例文帳に追加
a steel sheet pile - EDR日英対訳辞書
可撓鋼矢板例文帳に追加
FLEXIBLE STEEL SHEET PILE - 特許庁
コンクリート矢板例文帳に追加
CONCRETE SHEET PILE - 特許庁
矢板の支保材例文帳に追加
SUPPORT MATERIAL FOR SHEET PILE - 特許庁
Y字状矢板例文帳に追加
Y-SHAPED SHEET PILE - 特許庁
圧延鋼矢板例文帳に追加
ROLLED STEEL SHEET PILE - 特許庁
矢板壁護岸例文帳に追加
SHEET PILE WALL REVETMENT - 特許庁
すばやい対応に感謝します。例文帳に追加
I appreciate your prompt response. - Weblio Email例文集
「いやいや、他の都市と同じだよ」例文帳に追加
"No more than in any other city," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Z形鋼矢板、該Z形鋼矢板で形成された鋼矢板壁例文帳に追加
Z-SHAPED STEEL SHEET PILE, AND STEEL SHEET PILE WALL FORMED WITH Z-SHAPED STEEL SHEET PILE - 特許庁
あなたの会話は速い。例文帳に追加
Your conversation is fast. - Weblio Email例文集
時がたつのが早いこと!例文帳に追加
How time flies! - 研究社 新和英中辞典
時のたつのは早いものだ.例文帳に追加
How time flies! - 研究社 新和英中辞典
月日のたつのは早いものだ例文帳に追加
Time flies. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |