意味 | 例文 (999件) |
やいたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24056件
鋼管矢板及び鋼管矢板の連結構造例文帳に追加
STEEL PIPE SHEET PILE AND CONNECTION STRUCTURE THEREFOR - 特許庁
鋼管矢板継手および鋼管矢板の継手連結構造例文帳に追加
STEEL PIPE SHEET PILE JOINT AND ITS CONNECTION STRUCTURE - 特許庁
矢板打設方法及びこれに用いる矢板例文帳に追加
SHEET PILE DRIVING METHOD AND SHEET PILE FOR USE THEREIN - 特許庁
鋼矢板および矢板式鋼製壁例文帳に追加
STEEL SHEET-PILE AND SHEET PILE TYPE STEEL WALL - 特許庁
鋼矢板把持装置および鋼矢板打設装置例文帳に追加
STEEL SHEET PILE GRIPPING DEVICE AND STEEL SHEET PILE DRIVING DEVICE - 特許庁
鋼管矢板及び鋼管矢板の連結構造例文帳に追加
STEEL PIPE SHEET PILE AND COUPLING CONSTRUCTION FOR STEEL PIPE SHEET PILE - 特許庁
鋼管矢板および鋼管矢板壁例文帳に追加
STEEL PIPE SHEET PILE AND STEEL PIPE SHEET PILE WALL - 特許庁
鋼管矢板及び鋼管矢板の連結構造例文帳に追加
STEEL-PIPE SHEET PILE AND CONNECTING STRUCTURE OF STEEL- PIPE SHEET PILE - 特許庁
鋼矢板と鋼矢板壁構築方法例文帳に追加
STEEL SHEET PILE AND METHOD FOR CONSTRUCTING STEEL-SHEET PILE WALL - 特許庁
おやおや、いったいなにをそんなに震えているのです?例文帳に追加
Bless the girl, what are you shivering about? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
と三月うさぎは小声でつぶやいた。)例文帳に追加
the March Hare said to itself in a whisper.) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は教皇が口を開くやいなや服従したのだ。」例文帳に追加
He submitted the moment the Pope spoke." - James Joyce『恩寵』
みんなはささやいて、急いでウェンディの周りに集まりました。例文帳に追加
they whispered, and gathered hastily around Wendy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「古いやりくちですよ。」メイスンはウォルコットにささやいた。例文帳に追加
“The old schemer,” muttered Mason. - Melville Davisson Post『罪体』
私は今日それを再び焼いた。例文帳に追加
I re-baked that today. - Weblio Email例文集
時間が経つのは早い、本当に早いものだ。例文帳に追加
Time flies quickly, so quickly. - Weblio Email例文集
彼はその生徒の字の書き方のあらを探すがはやい。例文帳に追加
He is quick to find fault with the student's penmanship. - Tatoeba例文
頭の回転が速く,行動がすばやい例文帳に追加
quick and sensitive in thinking, seeing and hearing, and sharp in action - EDR日英対訳辞書
彼はその生徒の字の書き方のあらを探すがはやい。例文帳に追加
He is quick to find fault with the student's penmanship. - Tanaka Corpus
シイタケやいりこ(煮干し)を使う。例文帳に追加
Shitake Mushrooms and dried sardines (boiled-dried fish) are also used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いやいや、大臣、質問に答えてほしいのですよ。例文帳に追加
I am asking you to make explanations in relation to the financial results. - 金融庁
崩壊のはやい錠剤又はその製造方法例文帳に追加
FAST COLLAPSABLE TABLET AND ITS PRODUCTION - 特許庁
あなたは昨夜何時に寝ましたか。例文帳に追加
What time did you go to bed last night? - Weblio Email例文集
「昨夜、いったい何があったの?」「何も」例文帳に追加
"What happened last night?" "Nothing." - Tatoeba例文
塩を振った魚を焼いた物。例文帳に追加
It is a broiled fish that has been sprinkled with salt. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |