1016万例文収録!

「やかず」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やかずの意味・解説 > やかずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やかずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8229



例文

水注(みずつぎやかん)例文帳に追加

Mizutsugi (fresh water container)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

静かで穏やか例文帳に追加

quiet and tranquil  - 日本語WordNet

やかな物陰例文帳に追加

cool shading from the sun  - EDR日英対訳辞書

物情穏やかならず例文帳に追加

Things look threatening.  - 斎藤和英大辞典

例文

さわやかですずしいさま例文帳に追加

of something, being refreshingly cool  - EDR日英対訳辞書


例文

目だたず花やかでないさま例文帳に追加

inconspicuous  - EDR日英対訳辞書

静かで穏やかなさなび例文帳に追加

in a quiet and tranquil manner  - 日本語WordNet

やかな湖の水面例文帳に追加

the glassy surface of the lake  - 日本語WordNet

静かで穏やかなこと例文帳に追加

the condition of being serene  - EDR日英対訳辞書

例文

静かで隠やかなこと例文帳に追加

a peaceful state of being  - EDR日英対訳辞書

例文

やかで涼しいさま例文帳に追加

of a condition, cool and refreshing  - EDR日英対訳辞書

やかで,涼しいこと例文帳に追加

a state of being refreshing and cool  - EDR日英対訳辞書

やかな水の流れ例文帳に追加

a gently flowing stream  - EDR日英対訳辞書

静かで隠やかなさま例文帳に追加

the state of being quiet and calm  - EDR日英対訳辞書

自慢のやかんを満たすは泉(いずみ)例文帳に追加

I filled the kettle at the pump.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まめやかに夫にかしずく例文帳に追加

She is faithful to her husband.  - 斎藤和英大辞典

最後までずっと甘やか例文帳に追加

to keep on being indulgent (to others) to the final point  - EDR日英対訳辞書

地図や海図の作成例文帳に追加

the making of maps and charts  - 日本語WordNet

昨夜からずっと今まで例文帳に追加

from last night to now  - EDR日英対訳辞書

あの人は人をひやかすことが上手だ例文帳に追加

He is a quiz.  - 斎藤和英大辞典

数100万の穏やかな統治者例文帳に追加

the benign ruler of millions  - 日本語WordNet

静かな穏やかなステップの音例文帳に追加

sound of quiet gentle steps  - 日本語WordNet

静かである、または穏やかであるさま例文帳に追加

still or calm  - 日本語WordNet

イタリア産のまろやかな白いチーズ例文帳に追加

mild white Italian cheese  - 日本語WordNet

世の中が静かで穏やか例文帳に追加

calm and peaceful relations on Earth  - EDR日英対訳辞書

涼しくてさわやかな感じ例文帳に追加

an impression of something giving refreshing coolness  - EDR日英対訳辞書

空気が涼やかである程度例文帳に追加

the degree to which the air is cool  - EDR日英対訳辞書

さわやかで涼しい程度例文帳に追加

the degree to which something is refreshing and cool  - EDR日英対訳辞書

やかで涼しい程度例文帳に追加

the degree to which something is fresh and cool  - EDR日英対訳辞書

物事が静かでおだやかなさま例文帳に追加

the state of being gentle and mild  - EDR日英対訳辞書

空気が涼やかであること例文帳に追加

of air, the state of being cool  - EDR日英対訳辞書

彼らは水をやかんに受けた例文帳に追加

They caught the water in a kettle. - Eゲイト英和辞典

この山は爽やかで涼しいです。例文帳に追加

It's refreshingly cool on this mountain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ゼラチンを水につけてふやかす。例文帳に追加

Soak the gelatin in water.  - Tanaka Corpus

やかんの水は飲まないでください。例文帳に追加

Don't drink the water in the kettle.  - 浜島書店 Catch a Wave

とホームズは冷ややかに言う。例文帳に追加

said Holmes dryly.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

とホームズは冷ややかに言う。例文帳に追加

said Holmes coldly.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは穏やかに微笑んだ。例文帳に追加

Holmes smiled indulgently.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

とジョーンズは穏やかに言った。例文帳に追加

said Jolnes, genially.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

とジョーンズは穏やかに言った。例文帳に追加

said Jolnes, calmly.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

とホームズは穏やかに言った。例文帳に追加

said Holmes blandly.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

マリンズがひやかすように言うと例文帳に追加

Mullins hissed jeeringly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

やかな青い空を反射している穏やかな青い水の湖例文帳に追加

a lake of tranquil blue water reflecting a tranquil blue sky  - 日本語WordNet

古池やかわずとびこむ水の音例文帳に追加

An old pond. A frog jumps in. The sound of water. - Tatoeba例文

古池やかわずとびこむ水の音例文帳に追加

There is an old pond. There was a frog that jumped in. I could hear the splash. - Tatoeba例文

ヤカンに水を差す例文帳に追加

to put some water in the kettle  - 斎藤和英大辞典

ヤカンに水を差せ例文帳に追加

Put some water in the kettle.  - 斎藤和英大辞典

ヤカンに水を差す例文帳に追加

to pour water into the kettleput more water in the kettle  - 斎藤和英大辞典

不十分な量や数例文帳に追加

an insufficient quantity or number  - 日本語WordNet

例文

布や紙などの裁ち屑例文帳に追加

scraps left after cutting cloth or paper  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS