意味 | 例文 (999件) |
やったね!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1224件
トムは息子が寝巻きに着替えるのを手助けしてやった。例文帳に追加
Tom helped his son change into his pajamas. - Tatoeba例文
トムは同じことを2013年にやったんだ。例文帳に追加
Tom did the same thing in 2013. - Tatoeba例文
江戸時代末期,日本にやってきた欧米の船例文帳に追加
a ship from the West that came to Japan in the last years of the Edo period - EDR日英対訳辞書
その老人は子ギツネをわなから放してやった。例文帳に追加
The old man freed the little fox from the trap. - Tanaka Corpus
その二人の少年は1度もうまくやっていけたことがない。例文帳に追加
The two boys never get along. - Tanaka Corpus
1.9.Windows 95/98 がブートマネージャを潰しちゃった! どうやって戻すの?例文帳に追加
3.8. Windows killed my boot manager! - FreeBSD
そして襲津彦はやっと弓月氏の民を連れて帰国した。例文帳に追加
Then, Sotsuhiko finally returned back with the people of the Yutsuki clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「招かれもしないのにやってくるひとがたくさんいるのよ」例文帳に追加
"Lots of people come who haven't been invited," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
シルバーは、小山をさんざん骨折りながらやってきた。例文帳に追加
Silver had terrible hard work getting up the knoll. - Robert Louis Stevenson『宝島』
若者は川を漕いでやって来ると、桟橋で船を下りた。例文帳に追加
who came sculling down the river and disembarked at the landing stage. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
できることはすべてやったよ。後は、果報は寝て待て、の心境だね。例文帳に追加
I feel like I've done all I can. Now all there is to do is wait and see what comes of it. - Tatoeba例文
できることはすべてやったよ。後は、果報は寝て待て、の心境だね。例文帳に追加
I feel like I've done all I can. Now all there is to do is wait and see what comes of it. - Tanaka Corpus
これは私がやっておくわ。その代りにあっちをお願い。例文帳に追加
I'll take care of this so you handle that. - Weblio Email例文集
お願いですから命だけ助けてやって下さい例文帳に追加
For mercy's sake, spare the poor fellow! - 斎藤和英大辞典
われわれは、熱帯雨林無しではやっていけない。例文帳に追加
We cannot dispense with the rainforests. - Tatoeba例文
ジャネットは確かにどうやってやりくりするか知っている。例文帳に追加
Janet sure knows how to stretch a dollar. - Tatoeba例文
インターネットにはどうやって接続しますか。例文帳に追加
How do I access the Internet? - Tatoeba例文
インターネットにはどうやって接続しますか。例文帳に追加
How do you access the Internet? - Tatoeba例文
プラネタリウムへはどうやって行きますか?例文帳に追加
How do I get to the planetarium? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
われわれは、熱帯雨林無しではやっていけない。例文帳に追加
We cannot dispense with the rainforests. - Tanaka Corpus
ジャネットは確かにどうやってやりくりするか知っている。例文帳に追加
Janet sure knows how to stretch a dollar. - Tanaka Corpus
方々尋ね回って, やっとその有楽堂という骨董屋にたどり着いた.例文帳に追加
I found the curio store named Yurakudo after a great deal of asking around. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |