例文 (999件) |
やべいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49880件
しっかり食べて休んで下さい。例文帳に追加
Please eat well and take a rest. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この冷麺を食べてみたい。例文帳に追加
I would like to try their cold noodles. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なるべく早くお願いします。例文帳に追加
Could you do it as fast as possible? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
輝くものすべてが金とは限らない。例文帳に追加
All that glitters is not gold. - Tanaka Corpus
いつも約束は守るべきだ。例文帳に追加
You should always keep your word. - Tanaka Corpus
いつでも自分で謝るべきだ。例文帳に追加
You should always apologize in person. - Tanaka Corpus
わりに、家賃、食べ物の値段が高い例文帳に追加
Rent and food prices are comparatively high. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ぜんまい式ベルトコンベヤ例文帳に追加
SPRING TYPE BELT CONVEYOR - 特許庁
ご依頼に応ずるや否やの返事は君の勉強次第例文帳に追加
The grant or refusal of your request will depend on your diligence. - 斎藤和英大辞典
あなたはもっと勉強をやりなさい。例文帳に追加
You should study more. - Weblio Email例文集
君以外の別の人をやろう.例文帳に追加
I'll send somebody other than you. - 研究社 新英和中辞典
八百長競馬、八百長競技(米国)例文帳に追加
a hippodrome - 斎藤和英大辞典
「何かする事があるの」「いや別に」例文帳に追加
"Do you have anything to do?" "No, not really." - Tatoeba例文
気をつけて。ここ滑りやすいからね。例文帳に追加
Be careful. It's slippery here. - Tatoeba例文
圧力鍋の機能をしやすい例文帳に追加
subject to the action of an autoclave - 日本語WordNet
米国西部のやぶ状の植物例文帳に追加
bushy plant of western United States - 日本語WordNet
気をつけて!床が滑りやすいから例文帳に追加
Watch out! The floor is very slippery. - Eゲイト英和辞典
下痢や便秘はしていますか。例文帳に追加
Do you have diarrhea or constipation? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「何かする事があるの」「いや別に」例文帳に追加
"Do you have anything to do?" "No, not really." - Tanaka Corpus
ダイヤフラム及びダイヤフラム弁例文帳に追加
DIAPHRAGM AND DIAPHRAGM VALVE - 特許庁
鋼管矢板および矢板壁例文帳に追加
STEEL PIPE SHEET PILE AND SHEET PILE WALL - 特許庁
弁護士も自然と気分がやわらいだ。例文帳に追加
Insensibly the lawyer melted. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「すごいやつなんだ、バーベキューは」例文帳に追加
"He's no common man, Barbecue," - Robert Louis Stevenson『宝島』
政府は黒白をはっきりさせるべきであり, 玉虫色の言い方をやめるべきだ.例文帳に追加
The government ought to say Yes or No and stop equivocating. - 研究社 新和英中辞典
〔4〕他社製品との差別化ダミー3(やや差別化されている=1、それ以外=0)例文帳に追加
(4) Differentiation with other enterprises' products dummy 3 (somewhat differentiated =1;other = 0) - 経済産業省
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |