1016万例文収録!

「やべい」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やべいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やべいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49880



例文

社会に対して果たすべき役割例文帳に追加

a role one has to fulfill in society  - EDR日英対訳辞書

食べ物を焼いて調理する例文帳に追加

to cook by baking  - EDR日英対訳辞書

しっかり食べて休んで下さい。例文帳に追加

Please eat well and take a rest. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

この冷麺を食べてみたい。例文帳に追加

I would like to try their cold noodles. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

早食いは、食べ過ぎを誘発するか。例文帳に追加

Does speed eating prompt us to eat too much? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

早く母のご飯が食べたいです。例文帳に追加

I want to eat meals cooked by my mother. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

なるべく早くお願いします。例文帳に追加

Could you do it as fast as possible? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

夕べは月が輝いて明るかった。例文帳に追加

The moon was bright last night.  - Tanaka Corpus

彼には養うべき家族がいる。例文帳に追加

He has a family to support.  - Tanaka Corpus

例文

輝くものすべてが金とは限らない。例文帳に追加

All that glitters is not gold.  - Tanaka Corpus

例文

我々はいつも約束を守るべきだ。例文帳に追加

We should always keep our promise.  - Tanaka Corpus

そんなに速くしゃべらないで。例文帳に追加

Don't speak so fast.  - Tanaka Corpus

いつも約束は守るべきだ。例文帳に追加

You should always keep your word.  - Tanaka Corpus

いつでも自分で謝るべきだ。例文帳に追加

You should always apologize in person.  - Tanaka Corpus

焼いたり、油で揚げて食べる。例文帳に追加

This mochi is eaten toasted or fried.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山号を宀一山(べんいちさん)と号する。例文帳に追加

Its Sango is Benichisan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わりに、家賃、食べ物の値段が高い例文帳に追加

Rent and food prices are comparatively high.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ぜんまい式ベルトコンベヤ例文帳に追加

SPRING TYPE BELT CONVEYOR - 特許庁

二枚ベルト式パイプコンベヤ例文帳に追加

DOUBLE BELT TYPE PIPE CONVEYOR - 特許庁

金属製の階段用すべり止め例文帳に追加

METALLIC NON-SLIP FOR STAIRCASE - 特許庁

ご依頼に応ずるや否やの返事は君の勉強次第例文帳に追加

The grant or refusal of your request will depend on your diligence.  - 斎藤和英大辞典

朝は静かだから勉強しやすい。例文帳に追加

Mornings are quiet so it is easy to study.  - Weblio Email例文集

あなたはもっと勉強をやりなさい。例文帳に追加

You should study more.  - Weblio Email例文集

君以外の別の人をやろう.例文帳に追加

I'll send somebody other than you.  - 研究社 新英和中辞典

八百長競馬、八百長競技(米国)例文帳に追加

a hippodrome  - 斎藤和英大辞典

ベティは花に水をやっています。例文帳に追加

Betty is watering the flowers. - Tatoeba例文

「何かする事があるの」「いや別に」例文帳に追加

"Do you have anything to do?" "No, not really." - Tatoeba例文

うちの前のやせ犬・陰弁慶。例文帳に追加

Every dog is a lion at home. - Tatoeba例文

床滑りやすいから気をつけてね。例文帳に追加

The floor is slippery, so be careful. - Tatoeba例文

気をつけて。ここ滑りやすいからね。例文帳に追加

Be careful. It's slippery here. - Tatoeba例文

圧力鍋の機能をしやすい例文帳に追加

subject to the action of an autoclave  - 日本語WordNet

通りはまだ雨で滑りやすい例文帳に追加

the streets are still slippy from the rain  - 日本語WordNet

米国西部のやぶ状の植物例文帳に追加

bushy plant of western United States  - 日本語WordNet

北米西部産の華やかな草本例文帳に追加

showy herbs of western North America  - 日本語WordNet

勉学にあきやすいこと例文帳に追加

the tendency to become easily disinterested in learning  - EDR日英対訳辞書

米や海産物を俵詰めにしたもの例文帳に追加

something packed in a straw bag  - EDR日英対訳辞書

湿気や虫などによって傷んだ米例文帳に追加

rice spoiled by humidity and worms  - EDR日英対訳辞書

気をつけて!床が滑りやすいから例文帳に追加

Watch out! The floor is very slippery. - Eゲイト英和辞典

下痢や便秘はしていますか。例文帳に追加

Do you have diarrhea or constipation? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ベティは花に水をやっています。例文帳に追加

Betty is watering the flowers.  - Tanaka Corpus

うちの前のやせ犬・陰弁慶。例文帳に追加

Every dog is a lion at home.  - Tanaka Corpus

「何かする事があるの」「いや別に」例文帳に追加

"Do you have anything to do?" "No, not really."  - Tanaka Corpus

ダイヤフラム及びダイヤフラム弁例文帳に追加

DIAPHRAGM AND DIAPHRAGM VALVE - 特許庁

鋼管矢板および矢板壁例文帳に追加

STEEL PIPE SHEET PILE AND SHEET PILE WALL - 特許庁

僕なんてどうなったてかまやしない。例文帳に追加

For me it is no matter.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

弁護士も自然と気分がやわらいだ。例文帳に追加

Insensibly the lawyer melted.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「すごいやつなんだ、バーベキューは」例文帳に追加

"He's no common man, Barbecue,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

政府は黒白をはっきりさせるべきであり, 玉虫色の言い方をやめるべきだ.例文帳に追加

The government ought to say Yes or No and stop equivocating.  - 研究社 新和英中辞典

〔4〕他社製品との差別化ダミー3(やや差別化されている=1、それ以外=0)例文帳に追加

(4) Differentiation with other enterprises' products dummy 3 (somewhat differentiated =1;other = 0) - 経済産業省

例文

鍋焼きうどん(なべやきうどん)は、うどんを用いた料理の一種。例文帳に追加

Nabeyaki-udon is a type of dish which is made by using udon (Japanese wheat noodles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS