意味 | 例文 (999件) |
ようぼくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3713件
牧草用フィルム例文帳に追加
FILM FOR PASTURE GRASS - 特許庁
僕は費用を分担したよう例文帳に追加
I will bear a part of the expenses―share in the expenses. - 斎藤和英大辞典
僕は洋行しようと思う例文帳に追加
I intend to go abroad. - 斎藤和英大辞典
日本は牧羊に不適当だ、牧羊は日本に不適当だ例文帳に追加
Sheep-farming is not suited to Japan. - 斎藤和英大辞典
日本は牧羊に向かぬ、牧羊は日本に向かぬ例文帳に追加
Sheep-farming is not suited to Japan. - 斎藤和英大辞典
毎日、ぼくと同じような者がいじめられている。例文帳に追加
People like me are mistreated every day. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ぼくはすぐに、そのことを指摘しようとした。例文帳に追加
And, upon my word. I was on the point of remarking upon this, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ロイドはぼくがお祝いを述べようとするのを遮った。例文帳に追加
he interrupted my congratulations. - JACK LONDON『影と光』
それから困りきったようにぼくのほうに向き直った。例文帳に追加
She turned to me helplessly: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくはいまもむかしも、どこをどうみたってバラのようではない。例文帳に追加
I am not even faintly like a rose. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくが口を開こうとすると、警戒するように立ちあがり、例文帳に追加
I was about to speak when she sat up alertly and said - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |