意味 | 例文 (999件) |
ようぼくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3713件
淡黄褐色の短い毛の牧羊犬例文帳に追加
fawn-colored short-haired sheepdog - 日本語WordNet
ニュージーランドの牧羊業者例文帳に追加
New Zealander sheep farms - 日本語WordNet
日常に使用するための牧草例文帳に追加
a pasture subject to common use - 日本語WordNet
男性の使用人(特に従僕)例文帳に追加
a male servant (especially a footman) - 日本語WordNet
ヤシ高木の単子葉植物属例文帳に追加
a monocotyledonous genus of palm trees - 日本語WordNet
インドとスリランカの落葉高木例文帳に追加
deciduous trees of India and Sri Lanka - 日本語WordNet
北米の落葉木または低木例文帳に追加
deciduous trees or some shrubs of North America - 日本語WordNet
地中海地方の低木落葉樹例文帳に追加
shrubby deciduous tree of the Mediterranean region - 日本語WordNet
梁木という体操用具例文帳に追加
a gymnastic apparatus called 'ryoo-boku' - EDR日英対訳辞書
ブナという,ブナ科の落葉低木例文帳に追加
synthetic rubber called Buna - EDR日英対訳辞書
西洋柊という常緑高木例文帳に追加
an evergreen tree, called holly - EDR日英対訳辞書
ボクサーを訓練し,養成する組織例文帳に追加
an organization which disciplines and educates boxers - EDR日英対訳辞書
僕は今度の日曜日は勤務だ。例文帳に追加
I'll be on duty this Sunday. - Tanaka Corpus
ウン、僕もその通りだと思うよ。例文帳に追加
Mm-hm. I think so too. - Tanaka Corpus
紙本墨画芙蓉図-伝牧谿筆例文帳に追加
Ink on paper Fuyo zu (image of confederate roses) - Attributed to Muxi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
無明慧性墨蹟(重要文化財)例文帳に追加
Calligraphy by Wuming Huixing (Important Cultural Property) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重要文化財「紙本墨書楽書」例文帳に追加
Important Cultural Property - 'Shihon bokusho gakusho' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墨出用のレーザー照射装置例文帳に追加
LASER IRRADIATION DEVICE FOR MARKING - 特許庁
合成樹脂製土木用杭体例文帳に追加
SYNTHETIC RESIN-MADE PILE BODY FOR CIVIL ENGINEERING - 特許庁
倒木用ロープ取付け具例文帳に追加
ROPE ATTACHING TOOL FOR FALLEN TREE - 特許庁
複合素材包装用木箱例文帳に追加
WOODEN BOX FOR PACKAGING COMPOSITE RAW MATERIAL - 特許庁
合成樹脂製土木用杭体例文帳に追加
SYNTHETIC RESIN PILE BODY FOR CIVIL ENGINEERING - 特許庁
鼻通路用副木の改善例文帳に追加
NASAL PASSAGE SPLINTS IMPROVEMENTS - 特許庁
墨壷用墨汁浸透部材例文帳に追加
INK INFILTRATING MEMBER FOR MARKING INK POD - 特許庁
ぼくは2日前からアガサと夜会うようにしておいたから、ぼくが入りこめるように閉じ込めてくれているはずだ。例文帳に追加
I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
土木構造物形成用袋体及びこの土木構造物形成用袋体を用いた土木構造物例文帳に追加
BAG BODY FOR FORMING CIVIL ENGINEERING STRUCTURE, AND CIVIL ENGINEERING STRUCTURE USING IT - 特許庁
僕に自由になる(僕の配与権内にある)一番の地位を上げよう例文帳に追加
You shall have the best position in my gift. - 斎藤和英大辞典
僕は彼の急所をつかえまえているから僕にどうされてもしようが無い例文帳に追加
I have a hold on him,―I have a grip on him,―so he is at my mercy. - 斎藤和英大辞典
僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。例文帳に追加
The last person I told my idea to thought I was nuts. - Tatoeba例文
ぼくは彼女を勇気付けようとしたが、彼女は泣いてばかりだった。例文帳に追加
I tried to cheer her up, but she did nothing but cry. - Tatoeba例文
君は全然ぼくの話を聞いてくれない。壁に向って話すようなものだ。例文帳に追加
You never listen. I might as well talk to the wall. - Tatoeba例文
僕が最後に自分の考えを伝えた人は、僕を気違いだと思ったようだ。例文帳に追加
The last person that I told my idea to thought that I was nuts. - Tatoeba例文
小さな黄色がかった果実を実らせる、熱帯の小さな低木のような高木例文帳に追加
small tropical shrubby tree bearing small yellowish fruit - 日本語WordNet
濃い赤の卵形の果実を実らせる小さな熱帯の低木のような高木例文帳に追加
small tropical shrubby tree bearing deep red oval fruit - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |