意味 | 例文 (57件) |
よく見て...を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
よく見てください例文帳に追加
Please look closely - Weblio Email例文集
この写真をよく見て。例文帳に追加
Take a good look at this picture. - Tatoeba例文
目を開けてよく見ていなさい。例文帳に追加
Keep your peepers open and watch carefully. - Weblio英語基本例文集
彼をよく見て同じようにしなさい。例文帳に追加
Watch him and do the same thing. - Tatoeba例文
この美人をよく見てみろ例文帳に追加
Get a load of this pretty woman! - 日本語WordNet
この昆虫をよく見てくれ例文帳に追加
Take a good look at this insect. - Eゲイト英和辞典
弟の面倒をよく見てるね、偉いよ。例文帳に追加
I'm impressed the way you take good care of your little brother. - 時事英語例文集
物事の様子をよく見て動きを推測する例文帳に追加
to watch the situation of things and guess the course of events - EDR日英対訳辞書
物事をよく見て、観察したことを書き留めなさい。例文帳に追加
Look closely at things. Write down your observations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この写真をよく見てそこに僕がいるか確かめて下さい。例文帳に追加
Have a good look at this picture and tell me whether or not you can find me in it. - Tatoeba例文
この写真をよく見て、そこにぼくがいるかどうか見て下さい。例文帳に追加
Have a good look at this picture and tell me whether or not you can find me in it. - Tatoeba例文
この写真をよく見てそこに僕がいるか確かめて下さい。例文帳に追加
Have a good look at this picture and tell whether or not you can find me in it. - Tanaka Corpus
この写真をよく見て、そこにぼくがいるかどうか見て下さい。例文帳に追加
Have a good look at this picture and tell whether or not you can find me in it. - Tanaka Corpus
それから、薄暗いカンバスに向けられたあの年老いた顔をよく見てごらん。例文帳に追加
Then watch that elderly face against the dark canvas, - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
わたしが前をよく見てなかったから、出会い頭にぶつかっちゃって。小川くんは悪くないわ。例文帳に追加
Because I wasn't looking where I was going, I bumped into him when we passed. It wasn't his fault. - Tatoeba例文
わたしが前をよく見てなかったから、出会い頭にぶつかっちゃって、小川くんは悪くないわ。例文帳に追加
Because I wasn't looking where I was going I bumped into him when we passed. It wasn't his fault. - Tanaka Corpus
引き上げるところをよく見ておけば、知っているのか知っていないのか、きっと判断がつくはずだ。例文帳に追加
Surely it will be possible to judge at the instant of his withdrawing whether he knows. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
意味 | 例文 (57件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |