例文 (25件) |
よそ者のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
田舎の人はよくよそ者を恐れる。例文帳に追加
Country people are often afraid of strangers. - Tanaka Corpus
原住民は、この白人のよそ者の出現に驚いた例文帳に追加
natives were amazed at the apparition of this white stranger - 日本語WordNet
その赤ん坊はジュチ(松山ケンイチ),すなわち「よそ者」と名づけられる。例文帳に追加
The baby is named Jochi or "stranger" (Matsuyama Kenichi). - 浜島書店 Catch a Wave
この世では、よそ者であり続け、巡礼者でありつづけなさい。例文帳に追加
9. Keep thyself as a stranger and a pilgrim upon the earth, to whom the things of the world appertain not. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
「あのあたしの国にいるよそ者たちのところへいって、ライオン以外みんな倒しておしまい」例文帳に追加
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そのよそ者は医者から肺炎氏と呼ばれ、 氷のような指でそこかしこにいる人に触れていくのでした。例文帳に追加
touching one here and there with his icy fingers. - O Henry『最後の一枚の葉』
よそ者たちを倒そうとする計画がどれも失敗したのはなぜなのか、どうしても解せません。例文帳に追加
She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
この世においてはよそ者でしたが、神さまとは親しく、神さまの近しい友となりました。例文帳に追加
4. They were strangers to the world, but unto God they were as kinsmen and friends. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
小動物や人々もみんな、よそ者にこわされるのをおそれて、われさきに道をあけます。例文帳に追加
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
十一月に入ると、冷たく、目に見えないよそ者がそのコロニーを巡り歩きはじめました。例文帳に追加
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, - O Henry『最後の一枚の葉』
そして今、この気のきかないよそ者がここ、母親のそばの、元に僕がいた場所にいることになるのをみて、僕ははじめて涙がこみあげてきた。例文帳に追加
and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女はたびたび上流社会でよそ者のように扱われ,夫でさえ彼女の率直な物言いを批判するのだ。例文帳に追加
She is often treated like a stranger in high society and even her husband criticizes her outspokenness. - 浜島書店 Catch a Wave
そして奴隷のウィンキーたち十二人を呼び、鋭い槍を渡すと、よそ者たちのところへいって倒してこいといいました。例文帳に追加
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
本来町や村は、共同体を維持するため、よそ者や乞食を排除する目的で番人を雇っていたが、非人はこの役を務めた(番非人、非人番)。例文帳に追加
Essentially towns and villages employed guards due to eliminating outsiders or beggars to maintain the community, but Hinin served as the role (Ban-Hinin, Hinin-ban). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
離れながらも、乳しぼりの娘は肩越しになんども恨めしげな視線をぶきっちょなよそ者に向けて、傷ついたひじをわきにしっかり抑えていました。例文帳に追加
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ちょっと先には実にきれいな衣装のお姫さまがいましたが、よそ者たちを見ると手前で立ち止まり、逃げだしました。例文帳に追加
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (25件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |