例文 (999件) |
よなもちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49948件
餅は白餅に限らず、よもぎ餅などを用いることもある。例文帳に追加
Yomogimochi (mugwort mochi) and white mochi are sometimes used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おもちゃとキャンディでいっぱいの容器からなるおもちゃ例文帳に追加
plaything consisting of a container filled with toys and candy - 日本語WordNet
もちろんあなたのことを覚えているよ。例文帳に追加
Of course I remember you. - Weblio Email例文集
もちろん、あなたを手伝ってあげますよ。例文帳に追加
I'll help you, of course. - Tatoeba例文
最近、あなたの噂でもちきりよ例文帳に追加
there has been talk about you lately - 日本語WordNet
おもちゃのようなアクセサリー例文帳に追加
costume jewelry - EDR日英対訳辞書
「もちろんぼくにはわからないよ。例文帳に追加
"Of course I cannot understand it," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
もちろんこれ、鏡の国の本なのよ!例文帳に追加
it's a Looking-glass book, of course! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「骨は残らない、わよねえ、もちろん。例文帳に追加
`The bone wouldn't remain, of course, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
世の中は相持ち例文帳に追加
Give and take. - 英語ことわざ教訓辞典
世の中は相持ち例文帳に追加
Live and let live. - 英語ことわざ教訓辞典
必要なだけおもち帰りください。例文帳に追加
Keep as many as you need. - Tanaka Corpus
気持ちのよい[いやな]感じ.例文帳に追加
a pleasant [disagreeable] sensation - 研究社 新英和中辞典
用いられるようになる.例文帳に追加
come [be brought] into use - 研究社 新英和中辞典
くすぐったいような心持例文帳に追加
an uncomfortable feeling - 斎藤和英大辞典
もっと自信持ちなよ。例文帳に追加
Have more confidence in yourself. - Tatoeba例文
気持ちのよさそうな顔例文帳に追加
a relaxed-looking countenance - EDR日英対訳辞書
肉体的な気持ちのよさ例文帳に追加
a physically pleasant feeling - EDR日英対訳辞書
「今日はオトナもちらほらいるよ」例文帳に追加
"There were several adults to-day," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
また「難除けぼたもち」「首つなぎぼたもち」などと呼ばれている。例文帳に追加
It is also called such as 'rice cake to deter bad luck' or 'rice cake for life.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何となく泣きたいような気持ちだ.例文帳に追加
Somehow I feel like crying. - 研究社 新和英中辞典
気持ち良さそうな犬例文帳に追加
Dog looks comfortable - Weblio Email例文集
今日は気持が好くない例文帳に追加
I feel out of sorts today. - 斎藤和英大辞典
私、腰痛持ちなんです。例文帳に追加
I got lower back pain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろん、そんな簡単なことじゃないよ。例文帳に追加
Of course, it's not that simple. - Tatoeba例文
あのような熱心は永持ちがしない例文帳に追加
Such enthusiasm can not last long. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |