例文 (999件) |
よもとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1764件
友人とのよもやま話.例文帳に追加
a visit with a friend - 研究社 新英和中辞典
よもや本当であるまい例文帳に追加
Surely it can not be true - 斎藤和英大辞典
彼はよもやそんなことはすまい例文帳に追加
Surely he can not have done such a thing - 斎藤和英大辞典
「もちろん、男の子よ」例文帳に追加
"Boy." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
よもや本当であるまい例文帳に追加
It can not by any possibility be true. - 斎藤和英大辞典
もうちょっと寝たいよ。例文帳に追加
I want to sleep a little more. - Tatoeba例文
もっと自信持ちなよ。例文帳に追加
Have more confidence in yourself. - Tatoeba例文
もっと気楽に生きなよ。例文帳に追加
Take it easy. - Tatoeba例文
もっと食べた方がいいよ。例文帳に追加
You should eat more. - Tatoeba例文
幾夜も続くこと例文帳に追加
the state of continuing night after night - EDR日英対訳辞書
常磐津節・清元節例文帳に追加
"Tokiwazu-bushi" & "Kiyomoto-bushi" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よもぎ抽出液と樹脂を含有してなることを特徴とするよもぎ抽出液含有繊維。例文帳に追加
The fiber contains the extract of the mugwort, and a resin. - 特許庁
文売り(清元)例文帳に追加
Fumiuri (letter seller) (Kiyomoto - a type of Japanese-type puppet play) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
清元の曲。例文帳に追加
In addition, Seigaiha refers to Kiyomoto (a performance of Joruri [the Japanese-type puppet play]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |