例文 (999件) |
りてらしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1133件
(光で)互いに照らし合う例文帳に追加
to shine on each other - EDR日英対訳辞書
金融リテラシーの向上例文帳に追加
Improving financial literacy - 経済産業省
実際にてらして一つ一つがはっきりわかるさま例文帳に追加
to be able to see individuals clearly when one focuses one's eyes - EDR日英対訳辞書
カーテンに火がもえうつり、炎が顔をてらしだします。例文帳に追加
The curtain caught fire, and the flames played about her face; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
すでに月が高台の両側をはっきりとてらしだしていた。例文帳に追加
already the moon shone quite clear on the high ground on either side; - Robert Louis Stevenson『宝島』
光を強く照らしあてる例文帳に追加
to throw strong light on something - EDR日英対訳辞書
寺島宗則1881年10月-1882年9月例文帳に追加
Munenori TERASHIMA October, 1881 – September, 1882 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月の光にてらしだされて、墓からよみがえった町を見に来たのです。例文帳に追加
They wanted to see the city that had risen from the grave illumined by my beams; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「私の光は道をつくっているむきだしの塀をてらしていました。例文帳に追加
"My beams irradiated the naked walls that form the streets there. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ここにいらっしゃる方々によれば、なにやら来週半ばあたりまで旅をしてらしたとか。例文帳に追加
`these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! - H. G. Wells『タイムマシン』
佛光寺-高倉通仏光寺下ル例文帳に追加
Bukko-ji Temple, Takakura-dori Bukko-ji Sagaru (to the south of Takakura-dori Bukko-ji) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
甘露寺資経の子万里小路資通が祖。例文帳に追加
The founder was Sukemichi MADENOKOJI, the child of Suketsune KANROJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月明かりが妻の顔を照らしだした。例文帳に追加
when the light of the moon falling full upon her face, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ばら色の山頂光が頂きを照らした。例文帳に追加
Rosy-colored alpenglow illuminated the peaks. - Weblio英語基本例文集
懐中電灯の光がさっと部屋の中を照らした.例文帳に追加
The beam of a flashlight played across the room. - 研究社 新英和中辞典
犯人を法律に照らして処分する例文帳に追加
to deal with a culprit according to the criminal code - 斎藤和英大辞典
お日さまがその光で万事を照らします。例文帳に追加
The sun illuminates everything with its light. - Tatoeba例文
太陽はその光で全ての物を照らします。例文帳に追加
The sun illuminates everything with its light. - Tatoeba例文
錦織寺(滋賀県野洲市) 末寺数 250例文帳に追加
Kinshoku-ji Temple (Yasu City, Shiga Prefecture), 250 branch temples - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
考えるための『日本語リテラシー』教育(2006年度採択)例文帳に追加
For thinking "Japanese Literacy" education (adopted in the 2006 academic year) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
圓常寺(滋賀県彦根市) 阿弥陀如来立像例文帳に追加
Enjo-ji Temple (Hikone City, Shiga Prefecture) - Standing Statue of Amida Nyorai - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「私はリューネブルグの荒野の上を照らしていました」例文帳に追加
"I was gliding over the Luneburg Heath," - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私の光はそのぽつんと書かれたものを照らし出しました。例文帳に追加
My rays could only light up isolated notes, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
光はアーチを伝って二つの絵の上を照らしました。例文帳に追加
It fell through the arches full upon the two pictures above, - Ouida『フランダースの犬』
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |