1016万例文収録!

「りてらし」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > りてらしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

りてらしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1133



例文

疵種判定部2dでは、対象検出領域に付与された特徴量をパターン記憶部2cに記憶された輝度分布の変化パターンに照らし合わせて、疵種の判定を行う。例文帳に追加

A type-of- flaw discriminating section 2d discriminates the type of a flaw by comparing the characteristic amount imparted to the objective detection area with the luminance distribution changing pattern stored in a pattern storing section 2c. - 特許庁

単色の入射X線で酸化チタン試料表面の被測定領域全体を照らし、各部位からの回折X線を二次元位置敏感型検出器で区別して検出して強度分布画像を形成する。例文帳に追加

The whole of the region to be measured of the surface of the titanium oxide sample is irradiated with monochromatic incident X-rays and the diffracted X rays from the respective regions of the region to be measured of the surface of the titanium oxide sample are discriminated and detected by a two-dimensional sensitive detector to form an intensity distribution image. - 特許庁

ITリテラシの低いユーザがコンテンツまたはコンテンツ情報を取得するのに掛かる負担を軽減することと、ユーザの嗜好を適切に考慮したコンテンツまたはコンテンツ情報を提供することとを課題とする。例文帳に追加

To reduce a load to be imposed on a user whose IT literacy is low acquires content or content information, and to provide a content or content information in proper consideration of the tastes of a user. - 特許庁

画像の閲覧などにつき、一般常識に照らして不相当に高額な代金を設定している場合などは、暴利行為として公序良俗に違反していると判断しうる可能性がある。例文帳に追加

If the service charge for viewing images is an outrageously large amount in light of commercial practice, it may be considered as an act of extortion of profit and thus not complying with public order.  - 経済産業省

例文

目的物たるプログラムが、取引の通念に照らし合理的に期待される通常有すべき機能・品質を有していない場合は、原則として、瑕疵に該当すると判断される。例文帳に追加

Where a program, as object of a contract, does not have the usually expected functions or quality judged by the standard based on trade practice, it will be considered that the program has a defect.  - 経済産業省


例文

さらに、IT資本の蓄積が不足している中小企業の課題の5番目には「経営者のIT活用能力、ITリテラシーが不足している」という人材(経営者)に関する課題が入っている。例文帳に追加

The fifth most common issue of SMEs with insufficient IT capital accumulation is the personnel (management) issue of "Management has inadequate IT utilization abilities and IT literacy." - 経済産業省

ロミオがバルコニーにのぼり、天使が天国へいくように真実の愛がはばたくとき、まあるいお月さまは半分ヒノキに姿をかくしながら明るく照らし、見ていたのです。例文帳に追加

When Romeo climbed the balcony, and the promise of true love fluttered like a cherub toward heaven, the round Moon hung, half hidden among the dark cypresses, in the lucid air.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ほんのしばらくの間、光がーーまるで天国の玉座から流れ出してきたかのように、明るく、甘く、強い光がーーあんなにも長い間ネロが見ることができなかった神聖な光景を照らしだしました。例文帳に追加

For a few brief moments the light illumined the divine visions that had been denied to him so long --light clear and sweet and strong as though it streamed from the throne of Heaven.  - Ouida『フランダースの犬』

お月様、ぷんぷん照らしてるだってお日さまが昼間のあとでそこらをウロウロするなんてずいぶんでしゃばりと思ったから——曰く『なんとも失礼だことのこのこじゃましにくるなんて!』例文帳に追加

The moon was shining sulkily,Because she thought the sunHad got no business to be thereAfter the day was done--"It's very rude of him," she said,"To come and spoil the fun!"  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

太陽が頭上から照らしつけ、空気はピクリとも動かず、海の表面はなだらかで青いときでも、昼夜をとわず雷がとどろくような大波が外海の岸にうちよせるのだった。例文帳に追加

The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

受信メールクライアント振り分け装置350に、あらかじめ振り分けルールを記憶しておき、受信メールクライアント振り分け装置350は、受信メールサーバ150からメールを受信し、その受信メールを、その振り分けルールに照らし合わせて各メールクライアント450,550に分配する。例文帳に追加

A sorting rule is preliminarily stored in a reception mail client sorting device 350, and the reception mail client sorting device 350 receives mails from a reception mail server 150 and distributes the received mails to respective mail clients 450 and 550 in accordance with the sorting rule. - 特許庁

③ 金商業等府令第134条第1項第6号に規定する記載すべき取引の内容については、約定した全ての取引ごとに価額、数量等を記載する必要は無く、当該取引の目的及び性質に照らし簡略化することも可能であり、例文帳に追加

(iii) With respect to details of transactions to be entered, as prescribed in Article 134(1)(vi) of the FIB Cabinet Office Ordinance, it is not necessary to enter the price and quantity of each of the agreed transactions; instead, they can be simplified in light of the purpose and characteristics of transactions.  - 金融庁

大事なことは、それぞれの金融機関がそれぞれのリスクプロファイルに即して、自らの保有しているリスクバッファー(リスクに対応して積み上げている自己資本等)にも照らして、きちんとしたリスク管理をしっかりとやっていただくということであろうかと思います。例文帳に追加

The important thing is that individual financial institutions manage their risks properly in a manner suited to their respective risk profiles and in light of their risk buffers (capital built up to cover risks).  - 金融庁

誤り特性推定部108は、予め内部に誤り率とSIR分散値とを対応づけた誤り率参照テーブルを保持していて、算出されたSIR分散値と誤り率参照テーブルとを照らし合わし、算出されたSIR分散値に最も近いSIRの分散値に対応付けられた誤り率の値を取得し、取得した誤り率を現在の伝搬環境下における誤り率と推定する。例文帳に追加

An error characteristics estimating section 108 is holding an error rate reference table for making the error rate correspond with the SIR variance value previously and internally, collates a calculated SIR variance value with the error rate reference table to acquire the value of an error rate which is made to correspond with an SIR variance value closest to the calculated SIR variance value, and estimates the error rate thus acquired as the error rate under current propagation environment. - 特許庁

第二十八条 内閣総理大臣は、前二条の規定により、銀行に対し、その業務の全部又は一部の停止を命じた場合において、その整理の状況に照らして必要があると認めるときは、第四条第一項の免許を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 28 The Prime Minister may, in the case where he/she has ordered a Bank to suspend the whole or part of its business pursuant to the provisions of the preceding two Articles, when he/she finds it necessary in light of the circumstances of such arrangement, rescind the license set forth in Article 4(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

エンブレムを周辺側から照らし出すことによりこれまでにない斬新なイメージを表示でき、エンブレムを含む表示部を薄く軽量に形成して車両側に簡素に取付けできる車両用発光表示装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an onboard light emission display device which displays an unprecedented new image by illuminating en emblem from the peripheral side and is attached to the vehicle side in a simple manner by forming a display part including the emblem thin and lightweight. - 特許庁

リング形状の白色光源30は、全反射鏡51、集光レンンズ11等を介して加工対象物10の表面等を白色光30aで照らし、その反射光を利用してCCDカメラ22による撮影を行なう。例文帳に追加

A ring-shaped white light source 30 irradiates the surface and the like of the workpiece 10 with a white light 30a via the total reflection mirror 51, the light condensing lens 11 and the like, and the image is picked up by a CCD camera 22 using the reflection lights. - 特許庁

二 申請者が、その人的構成等に照らして、保険会社の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(ii) In light of such matters as personnel structure, etc., the Applicant shall have: the knowledge and experience necessary to be able to carry out the business of an Insurance Company appropriately, fairly and efficiently; and sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項に定める審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限度において、第三条第一項の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the public interest in light of requirements for examination prescribed in the preceding paragraph, impose conditions on the license referred to in Article 3, paragraph (1) or change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項に定める審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限度において、第二百十九条第一項の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the public interest in light of requirements for examination prescribed in the preceding paragraph, impose conditions on the license referred to in Article 219, paragraph (1) or change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 法人申請者等が、その人的構成等に照らして、保険業の公共性に関し十分な理解を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(c) In light of such matters as its personnel structure, etc., the Juridical Person Applicant, etc. must have sufficient understanding concerning the public nature of the Insurance Business and must have sufficient social credibility; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 内閣総理大臣は、第一項の規定による審査の基準に照らし必要があると認めるときは、その必要の限度において、第三条の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。例文帳に追加

(8) When the Prime Minister finds it necessary in light of the standards for examination under the provisions of paragraph (1), the Prime Minister may, to the extent deemed necessary, impose conditions on the license under Article 3 or make changes thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 内閣総理大臣は、第五項の規定による審査の基準に照らし必要があると認めるときは、その必要の限度において、第一項の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。例文帳に追加

(9) When the Prime Minister finds it necessary in light of the standards for examination under the provisions of paragraph (5), the Prime Ministermay, to the extent of that necessity, impose conditions on the license under paragraph (1) or change such conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 いずれかの支店において、人的構成に照らして、管理型信託業務を的確に遂行することができる知識及び経験を有すると認められない法人例文帳に追加

(v) a juridical person for which any of the branch offices is found, in light of its personnel composition, to not have the knowledge and experience that would allow for the right execution of Custodian Type Trust Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 水域施設は、地象、気象、海象その他の自然状況及び船舶の航行その他の当該施設周辺の水域の利用状況に照らし、適切な場所に設置するものとする。例文帳に追加

Article 8 (1) Waterways and basins shall be provided in appropriate locations in light of geotechnical characteristics, meteorological characteristics, sea states and other environmental conditions, as well as navigation and other usage conditions of the water area around the facilities concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 外郭施設は、地象、気象、海象その他の自然状況及び船舶の航行その他の当該施設周辺の水域の利用状況に照らし、適切な場所に設置するものとする。例文帳に追加

Article 13 Protective facilities for harbors shall be installed at appropriate locations in light of geotechnical characteristics, meteorological characteristics, sea states, and other environmental conditions, as well as navigation and other usage conditions of the water areas around the facilities concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 荷さばき施設の要求性能は、地象、気象、海象その他の自然状況及び貨物の取扱状況に照らし、国土交通大臣が定める要件を満たしていることとする。例文帳に追加

Article 41 (1) The performance requirement for cargo handling facilities shall be such that the requirements specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are satisfied in light of geotechnical characteristics, meteorological characteristics, sea states and/or other environmental conditions, as well as the conditions of cargo handling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該法律で定められた目的、事業又は業務等に照らして、前項各号の一に該当する行為を行うおそれがない事業者団体例文帳に追加

(a) Trade associations that are not at risk of committing an act falling under any of the items in the preceding paragraph in light of the purposes, business, or activities, etc. provided for in the relevant act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 その人的構成に照らして、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有すること。例文帳に追加

(iv) In light of its personnel structure, the applicant for a license has the knowledge and experience for properly and securely performing Business of Assuming Commodity Transaction Debts and has sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の説明は、顧客の知識、経験、財産の状況及び当該受託契約を締結しようとする目的に照らして、当該顧客に理解されるために必要な方法及び程度によるものでなければならない。例文帳に追加

(2) The explanation set forth in the preceding paragraph shall be provided by a method and to the extent necessary for the customer to understand in light of his/her knowledge and experience or the status of his/her property or for the purpose of concluding a Brokerage Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特許庁長官は、第一項の申出があつたときは、その申出に係る拒否、宣言又は認定が条約及び特許協力条約に基づく規則の規定に照らして正当であるか否かの決定をしなければならない。例文帳に追加

(3) Upon receiving the request under paragraph (1), the Commissioner of the Patent Office shall rule on whether the refusal, declaration or finding relating thereto was justified under the provisions of the Treaty and the Regulations under the Patent Cooperation Treaty.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、実演の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変又は公正な慣行に反しないと認められる改変については、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to modifications deemed unavoidable in light of the nature of the performance as well as the purpose and manner of its exploitation, or to modifications deemed not to be incompatible with fair practice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その許可をすることによつて当該第一種特定化学物質の製造の能力が当該第一種特定化学物質の需要に照らして過大とならないこと。例文帳に追加

(i) The permission, if granted, shall not result in the capacity to manufacture said Class I Specified Chemical Substance excessively in light of the demand for said Class I Specified Chemical Substance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 申請者が、その人的構成等に照らして、銀行の業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(ii) In light of such matters as its personnel structure, the Applicant shall have the knowledge and experience to be able to carry out the business of a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、前二項の規定による審査の基準に照らし公益上必要があると認めるときは、その必要の限度において、第一項の免許に条件を付し、及びこれを変更することができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it necessary for the public interest in light of requirements for examination prescribed in the preceding two paragraphs, impose conditions on the license referred to in paragraph (1) or change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 法人申請者等が、その人的構成等に照らして、銀行の業務の公共性に関し十分な理解を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(c) In light of such matters as its personnel structure, the Juridical Person Applicant, etc. has sufficient understanding of the public nature of the business of the Bank and has sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

空海が持ち帰った曼荼羅の原本は失われたが、原本に近いとされる模写が、京都・神護寺所蔵の国宝・両界曼荼羅(通称:高雄曼荼羅)である。例文帳に追加

Although the originals which Kukai took back were lost, a copy which is believed to be quite similar to the original is preserved at Jingo-ji Temple in Kyoto, known as national treasury Ryokai-mandala (commonly called Takao-mandala).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

善水寺(滋賀)本尊 薬師如来坐像(重文)1949年、2001年に開扉されたほか、2005年には京都国立博物館における「最澄と天台の国宝」展に出陳された。例文帳に追加

The Yakushi Nyorai seated statue, the principal image at Zensui-ji Temple (Shiga) (important cultural property) was unveiled in 1949 and 2001, and in 2005, it was displayed in the exhibition titled 'Faith and Syncretism: Saicho and the Treasures of Tendai' held in Kyoto National Museum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

918年(延喜18年)、宇多天皇が大覚寺で両部潅頂を受け、1268年(文永5年)には後嵯峨天皇が入寺、21世門跡に就任、続いて、亀山天皇も入寺し、22世門跡になった。例文帳に追加

In the year 918 Emperor Uda underwent ordination at Daikaku-ji Temple and in 1268 Emperor Saga assumed the position of 21st monzeki (head priest of aristocratic or imperial lineage) followed by Emperor Kameyama who served as 22nd monzeki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この寺は、810年(弘仁元年)空海によって創建されたと伝えられ、その後白河法皇の帰依を得て伽藍の造営が行われ、白河法皇の皇子覚行法親王が入寺したという。例文帳に追加

This temple was reportedly built in 810 by Kukai, and later received the devotion of Cloistered Emperor Goshirakawa, who built its cathedral and whose prince, Cloistered Imperial Prince Kakugyo, entered this temple as a priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寺院では現在の戸籍に当たる宗門人別帳が作成され、旅行や住居の移動の際にはその証文(寺請証文)が必要とされた。例文帳に追加

Temples made up Shumon ninbetsu cho (religious census register), which is today's family register, and the public needed to obtain a deed called Terauke shomon (certificate of a Buddhist temple) when they set out on their travels or changed to different residences.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、上皇の第7皇子覚快法親王が行玄の弟子として入寺し、以後、皇族や摂関家の子弟が門主を務める格式高い寺院となった。例文帳に追加

The retired emperor's seventh son Imperial Prince Monk Kakukai joined the temple as Gyogen's disciple, after which it went on to become a highly renowned institution served by chief priests drawn from among imperial princes and sons of the Sekkan Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修福寺(しゅうふくじ)は、京都府綴喜郡井手町に所在する日蓮正宗の寺院であるが現在は正信会の僧侶が占有・居住している。例文帳に追加

Shufuku-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Nichiren Shoshu Sect located in Ide-cho, Tsuzuki-gun, Kyoto Prefecture but now serves as the residence for Shoshinkai monks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町幕府申次衆の書状と駿河国関連の書状において照らし合わせたところ、記載された史料の「伊勢新九郎盛時」なる人物が同一である事も決め手となった。例文帳に追加

Documents left by the civil servants of the Muromachi Shogunate and documents related to the Province of Suruga both mention a certain 'Shinkuro Moritoki ISE,' which supports the above theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かたわら大映でメガホンを取った『女は二度生まれる』『雁の寺』『しとやかな獣』の三作品で若尾文子と組み、後年高い評価を得る作品を残す。例文帳に追加

On the other hand, the three films he directed at Daiei Motion Picture Company with actress Ayako WAKAO, "Onna wa nido umareru" (A woman can be born twice), "Temple of the Wild Geese," "Graceful Brute," came to be highly recognized in later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神護寺三像として知られる神護寺所蔵の肖像画の一つは藤原光能と伝わるが、近年は室町幕府の2代将軍足利義詮とする説がある。例文帳に追加

One of the portraits known as the three portraits in Jingo-ji Temple is said to be a portrait of FUJIWARA no Mitsuyoshi, but there is recently a theory that the portrait is of the Second Shogun Yoshiakira ASHIKAGA of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子孫は中級の官人として数代に渡って続き、僧となった者には六勝寺の都維那良曉や六勝寺の寺主観曉などがあった。例文帳に追加

His descendants served as middle rank of government officials for some generations, and the descendants who became a priest are such as Yoshiakira TSUINA of Rikusho-ji Temple and Kangyo () who served as the manager of the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『新選組始末記』によると悪行の数々を握られて切腹せねば法度に照らして斬首すると詰め寄られ、遊蕩先の祇園新地の料亭山緒でついに切腹させられたという。例文帳に追加

According to "Shinsen-gumi Shimatsuki," a lot of his evil deeds were disclosed and he was pressed to commit seppuku or accept decapitation according to the law, and finally he was forced to commit seppuku at fancy Japanese-style restaurant Yama no O in Gion Shinchi where he enjoyed himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松陰は、「才」の岡部富太郎(子揖)、「実直」の有吉(子徳)、「沈毅」の寺島忠三郎(子大)と評して、この3名を一つのグループとして力にしようと考えている。例文帳に追加

Shoin valued Tomitaro OKABE (揖 Shiyu) of 'intelligence,' Ariyoshi ( Shitoku) of 'honesty,' and Chuzaburo TERAJIMA ( Shidai) of 'composure,' and was contemplating making these three a group which would help him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この時に血判署名した同志は有吉を含む、高杉、久坂玄瑞、大和弥八郎、長嶺内蔵太、志道聞多(井上馨)、松島剛蔵、寺島、赤禰幹之丞(赤根武人)、山尾庸三、品川弥二郎の11名である。例文帳に追加

The members who sealed the pledge on this occasion were these eleven: Takasugi, Genzui KUSAKA, Yahachiro YAMATO, Kurata NAGAMINE, Monta SHIJI (Kaoru INOUE), Gozo MATSUSHIMA, Terajima, Mikinojo AKANE (Taketo AKANE), Yozo YAMAO, Yajiro SHINAGAWA, and Ariyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS