例文 (999件) |
積る話をする例文帳に追加
to compare notes (with each other) - 斎藤和英大辞典
疑いをいるる余地無し例文帳に追加
There is no room for doubt. - 斎藤和英大辞典
積もる話をする例文帳に追加
to compare notes (with each other) - 斎藤和英大辞典
場所または地域社会へのつながりなしで目的なしに歩き回るさま例文帳に追加
wandering aimlessly without ties to a place or community - 日本語WordNet
ローブデコルテ 《女性の襟なし夜会服》.例文帳に追加
a robe décolleté - 研究社 新英和中辞典
入れ替えなし. 【掲示】例文帳に追加
《主に英国で用いられる》 Continuous programme. - 研究社 新和英中辞典
あなたなしでは夜も日も明けない.例文帳に追加
You are everything to me. - 研究社 新和英中辞典
祖父は杖なしでは歩けません。例文帳に追加
My grandfather cannot walk without a stick. - Tatoeba例文
ギャグなしで率直に振舞う例文帳に追加
play it straight with no shtik - 日本語WordNet
少数のリハーサルなしのコメント例文帳に追加
a few unrehearsed comments - 日本語WordNet
保護またはシールドなしで例文帳に追加
with no protection or shield - 日本語WordNet
縫い目なしの丸編みのセーター例文帳に追加
circular-knit sweaters without seams - 日本語WordNet
デザインなしのパッチワークキルト例文帳に追加
a patchwork quilt without a design - 日本語WordNet
メールのアドレスは変更なしです。例文帳に追加
The email address will not change. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
内歯車心なしラッピング盤例文帳に追加
INTERNAL GEAR CENTERLESS LAPPING BOARD - 特許庁
台紙なしラベル連続体例文帳に追加
MOUNT-LESS LABEL CONSECUTIVE BODIES - 特許庁
継ぎ目なしベルトの製造方法例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING SEAMLESS BELT - 特許庁
特に十分な証拠なしで、前もって判断する例文帳に追加
judge beforehand, especially without sufficient evidence - 日本語WordNet
明白な物理的な信号なしで通信するさま例文帳に追加
communicating without apparent physical signals - 日本語WordNet
その話は、前置きの回想シーンなしに始まる例文帳に追加
the story begins with no introductory retrospections - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |