例文 (999件) |
るなしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
計がむなしくなる例文帳に追加
One is baffled in one's design―baulked in one's design―defeated in one's design―foiled in one's design―frustrated in one's design. - 斎藤和英大辞典
渡る世間に鬼はなし。例文帳に追加
There is kindness to be found everywhere. - Tatoeba例文
わが家にまさる所なし。例文帳に追加
There is no place like home. - Tatoeba例文
勤勉に代わるものなし。例文帳に追加
There's no substitute for hard work. - Tatoeba例文
弾性なしに垂れさがる例文帳に追加
drooping without elasticity - 日本語WordNet
反射なしに保たれる例文帳に追加
retained without reflection - 日本語WordNet
層をなしている構成例文帳に追加
a layered configuration - 日本語WordNet
好意のあるもてなし例文帳に追加
hospitality extended favorably - EDR日英対訳辞書
客に対するもてなし例文帳に追加
hospitality shown toward guests - EDR日英対訳辞書
群れをなしている鳥例文帳に追加
birds that flock together - EDR日英対訳辞書
列をなしてつながる例文帳に追加
to lie in a row - EDR日英対訳辞書
むなしい気持ちになる例文帳に追加
to feel hollowness - EDR日英対訳辞書
予告なしに立ち寄る例文帳に追加
to arrive without warning - EDR日英対訳辞書
我が家に勝る所なし例文帳に追加
There is no place like home. - Eゲイト英和辞典
渡る世間に鬼はなし。例文帳に追加
There is kindness to be found everywhere. - Tanaka Corpus
わが家にまさる所なし。例文帳に追加
There is no place like home. - Tanaka Corpus
種なしぶどうとか種なしスイカはあるけど、種なしマンゴーってあるのかな?例文帳に追加
There are seedless grapes and seedless watermelons. I wonder if there are seedless mangoes. - Tatoeba例文
世に比類なし例文帳に追加
It is without a parallel in the world - 斎藤和英大辞典
苦しみなくして利益なし。例文帳に追加
No gains without pains. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |