1016万例文収録!

「ろうは」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ろうはの意味・解説 > ろうはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ろうはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49831



例文

コールは失敗するだろう例文帳に追加

call will still fail.  - JM

朝山は姓であろう例文帳に追加

His surname seemed to be Asayama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は四郎次郎。例文帳に追加

He was commonly called Shirojiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は三郎五郎。例文帳に追加

Hirofusa's common name was Saburogoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

通称は次郎三郎。例文帳に追加

He was commonly called Jirosaburo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その違いは何だろう?。例文帳に追加

What difference is there among them?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本はどうだろうか。例文帳に追加

What about Japan?  - 浜島書店 Catch a Wave

税金は上がるだろうか?例文帳に追加

Are Taxes Going Up?  - 浜島書店 Catch a Wave

彼はどうなるのだろうか。例文帳に追加

What will become of him?  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

それは誰なのだろうか。例文帳に追加

Who will it be:  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

彼はどうするのだろうか?例文帳に追加

What course would he adopt?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「俺達は友だちだろう?」例文帳に追加

"Are we friends?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「書類は本物なんだろう。」例文帳に追加

"Papers, indeed!"  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

はやく渡ろう!」とかかし。例文帳に追加

cried the Scarecrow. "Let us cross over."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「だが彼女は断るだろう?」例文帳に追加

"But she will refuse."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「そうはいかないだろうな。例文帳に追加

"She will not be able to.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

唐名は侍中(じちゅう)、夕郎(せきろう)、夕拝郎(せきはいろう)。例文帳に追加

Kurodo was called jichu, sekiro or sekihairo in Tang China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はお金を浪費しなかっただろう例文帳に追加

I probably didn't waste my money. - Weblio Email例文集

幼名は、上田安太郎(やすたろう)。例文帳に追加

His childhood name was Yasutaro UEDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名は七郎麿(しちろうまろ)。例文帳に追加

His childhood name was Shichiromaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は小次郎(こじろう)。例文帳に追加

His popular name was Kojiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は新九郎(しんくろう)。例文帳に追加

His childhood name was Shinkuro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名は又次郎(またじろう)など。例文帳に追加

He had several childhood names, including Matajiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は清次郎(きよじろう)。例文帳に追加

He went by the name of Kiyojiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は次郎左衛門(じろうざえもん)。例文帳に追加

His common name was Jirosaemon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は孫七郎(まごしちろう)。例文帳に追加

His common name was Magoshichiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名は時太郎(ときたろう)。例文帳に追加

His childhood name was Tokitaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本名は六三郎(ろくさぶろう)。例文帳に追加

His real name was Rokusaburo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名は泉太郎(せんたろう)。例文帳に追加

His childhood name was Sentaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称は四郎左衛門(しろうざえもん)。例文帳に追加

His common name was Shirozaemon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玄朗(げんろう)は、奈良時代の僧。例文帳に追加

Genro was a Buddhist priest in the Nara period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和蝋燭(わろうそく)は灯具であるろうそくの一種。例文帳に追加

Warosoku is a kind of candle which is a lighting device.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

予定日より遅れることはあろうとも早くはないだろう.例文帳に追加

It may be later than the expected day, but no earlier.  - 研究社 新和英中辞典

私はハンサムなのだろうか、それとも、そうではないのだろうか。例文帳に追加

Am I handsome or not? - Tatoeba例文

私はハンサムなのだろうか、それとも、そうではないのだろうか。例文帳に追加

Am I handsome or not?  - Tanaka Corpus

通称は八郎。例文帳に追加

Sadafuji's common name was Hachiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初名は一郎。例文帳に追加

His first name was Ichiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名は八郎。例文帳に追加

His childhood name was Hachiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初名は吉太郎。例文帳に追加

His original name was Kichitaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

労働者派遣とは例文帳に追加

Worker Dispatching - 厚生労働省

私は8時には帰れるだろうか、いや帰れないだろう例文帳に追加

I might be able to return at 8 as well as I might not.  - Weblio Email例文集

彼はたぶん成功するだろう[することはないだろう].例文帳に追加

It's (not) probable that he will succeed.  - 研究社 新英和中辞典

逆巻く波浪.例文帳に追加

the seething waters  - 研究社 新英和中辞典

労を省く例文帳に追加

to save one trouble  - 斎藤和英大辞典

老廃者例文帳に追加

superannuated men  - 斎藤和英大辞典

老廃物例文帳に追加

effete matter  - 斎藤和英大辞典

素人の俳優例文帳に追加

nonprofessional actors  - 日本語WordNet

破牢する例文帳に追加

to escape from prison  - EDR日英対訳辞書

八労働日例文帳に追加

Eight working days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

-ハロウィン(31日)例文帳に追加

Halloween (the 31st)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS