意味 | 例文 (999件) |
ろうはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49831件
その違いは何だろう?。例文帳に追加
What difference is there among them? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本はどうだろうか。例文帳に追加
What about Japan? - 浜島書店 Catch a Wave
「俺達は友だちだろう?」例文帳に追加
"Are we friends?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
「だが彼女は断るだろう?」例文帳に追加
"But she will refuse." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
唐名は侍中(じちゅう)、夕郎(せきろう)、夕拝郎(せきはいろう)。例文帳に追加
Kurodo was called jichu, sekiro or sekihairo in Tang China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は小次郎(こじろう)。例文帳に追加
His popular name was Kojiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幼名は又次郎(またじろう)など。例文帳に追加
He had several childhood names, including Matajiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は次郎左衛門(じろうざえもん)。例文帳に追加
His common name was Jirosaemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は孫七郎(まごしちろう)。例文帳に追加
His common name was Magoshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は四郎左衛門(しろうざえもん)。例文帳に追加
His common name was Shirozaemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玄朗(げんろう)は、奈良時代の僧。例文帳に追加
Genro was a Buddhist priest in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和蝋燭(わろうそく)は灯具であるろうそくの一種。例文帳に追加
Warosoku is a kind of candle which is a lighting device. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は八郎。例文帳に追加
Sadafuji's common name was Hachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初名は一郎。例文帳に追加
His first name was Ichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
労働者派遣とは例文帳に追加
Worker Dispatching - 厚生労働省
私は8時には帰れるだろうか、いや帰れないだろう。例文帳に追加
I might be able to return at 8 as well as I might not. - Weblio Email例文集
逆巻く波浪.例文帳に追加
the seething waters - 研究社 新英和中辞典
老廃者例文帳に追加
superannuated men - 斎藤和英大辞典
素人の俳優例文帳に追加
nonprofessional actors - 日本語WordNet
破牢する例文帳に追加
to escape from prison - EDR日英対訳辞書
八労働日例文帳に追加
Eight working days - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |